Kilayim 1
הַחִטִּים וְהַזּוּנִין אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַשְּׂעֹרִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל, הַכֻּסְּמִין וְהַשִּׁיפוֹן, הַפּוֹל וְהַסַּפִּיר, הַפֻּרְקְדָן וְהַטֹּפֵחַ, וּפוֹל הַלָּבָן וְהַשְּׁעוּעִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
Wheat and darnel [rye grass] are not <i>kilayim</i> [the product of forbidden crossbreeding or working of certain animals with one another, planting together certain plants, or interweaving certain fibers one with the other]. Barley and oats [together], spelt and rye, beans and chickpeas, small peas and the <i>tofach</i> [type of bean], white beans and kidney beans are not <i>kilayim</i> one with the other.
הַקִּשּׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כִּלְאָיִם. חֲזֶרֶת וַחֲזֶרֶת גַּלִּים, עֻלְשִׁין וְעֻלְשֵׁי שָׂדֶה, כְּרֵשִׁים וּכְרֵשֵׁי שָׂדֶה, כֻּסְבָּר וְכֻסְבַּר שָׂדֶה, חַרְדָּל וְחַרְדָּל מִצְרִי, וּדְלַעַת הַמִּצְרִי וְהָרְמוּצָה, וּפוֹל מִצְרִי וְהֶחָרוּב, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
Cucumbers and cucumber melons are not <i>kilayim</i> one with the other; Rabbi Yehudah says: [they are] <i>kilayim</i>. Garden lettuce and wild lettuce, garden endives and wild endives, garden leek and wild leek, coriander and wild coriander, mustard and Egyptian mustard, Egyptian gourd and bitter gourd, Egyptian beans and <i>charuv</i> [Egyptian bean in carob shaped pods] are not <i>kilayim</i> one with another.
הַלֶּפֶת וְהַנָּפוּץ, וְהַכְּרוּב וְהַתְּרוֹבְתוֹר, הַתְּרָדִים וְהַלְּעוּנִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא, הַשּׁוּם וְהַשּׁוּמָנִית, הַבָּצָל וְהַבְּצַלְצוּל, וְהַתֻּרְמוֹס וְהַפְּלַסְלוֹס, אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
Turnips and radishes, cabbage and <i>terovtor</i> [type of cabbage], beets and orache are not <i>kilayim</i> one with another. Rabbi Akivah added, garlic and wild garlic, onions and wild onions, lupine and wild lupine are not <i>kilayim</i> one with another.
וּבָאִילָן, הָאֲגָסִים וְהַקְּרֻסְתּוּמֵלִין, וְהַפְּרִישִׁים וְהָעֻזְרָדִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַתַּפּוּחַ וְהַחַזְרָד, הַפַּרְסְקִים וְהַשְּׁקֵדִין, וְהַשִּׁזָּפִין וְהָרִימִין, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
[With regard to grafting] fruit trees: pears and crustumenian pears, quinces and medlars are not <i>kilayim</i> one with the other. The apple and crab apple, peaches and almonds, jujubes and <i>rimin</i> [berries from a type of thorn bush], although they are similar to each other, they are <i>kilayim</i> one with another.
הַצְּנוֹן וְהַנָּפוּץ, הַחַרְדָּל וְהַלַּפְסָן, וּדְלַעַת יְוָנִית עִם הַמִּצְרִית וְהָרְמוּצָה, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
Radishes and <i>nafuts</i> [type of radish], mustard and charlock, Greek gourds with [either] Egyptian gourds or bitter gourds, although they are similar to each other, they are <i>kilayim</i> one with another.
הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב, כֶּלֶב הַכֻּפְרִי וְהַשּׁוּעָל, הָעִזִּים וְהַצְּבָאִים, הַיְּעֵלִים וְהָרְחֵלִים, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד, הַפֶּרֶד וְהַחֲמוֹר, הַחֲמוֹר וְהֶעָרוֹד, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
The wolf and the dog, the village dog [bred by villagers] and the fox, goats and deer, mountain goats and ewes, the horse and the mule, the mule and the donkey, the donkey and the wild donkey, although they are similar to each other, they are <i>kilayim</i> one with another.
אֵין מְבִיאִין אִילָן בְּאִילָן, יָרָק בְּיָרָק, וְלֹא אִילָן בְּיָרָק, וְלֹא יָרָק בְּאִילָן. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר יָרָק בְּאִילָן:
One may not graft a tree onto a [different species of] tree, nor an herb onto an herb [of a different species] nor a tree onto an herb, nor an herb onto a tree; Rabbi Yehudah permits [the grafting] of herbs onto trees.
אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה. אֵין מַרְכִּיבִין פֵּיגָם עַל גַּבֵּי קִדָּה לְבָנָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּאִילָן. אֵין נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה לְתוֹךְ הַחֲצוּב, שֶׁיְּהֵא מְקֵרוֹ. אֵין תּוֹחֲבִין זְמוֹרָה שֶׁל גֶּפֶן לְתוֹךְ הָאֲבַטִּיחַ, שֶׁתְּהֵא זוֹרֶקֶת מֵימֶיהָ לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אִילָן בְּיָרָק. אֵין נוֹתְנִין זֶרַע דְּלַעַת לְתוֹךְ הַחַלָּמִית, שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּרְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּיָרָק:
One may not plant herbs in the trunk of a sycamore fig. On may not graft rue onto white cassia, for that is [grafting] an herb onto a tree. One may not plant a shoot of a fig tree into a cistus in order to provide cooling. One may not insert a vine branch into a melon, so that it [the melon] supply it [the vine] with its water, because that is [grafting] an tree onto an herb. One may not place gourd seeds into a mallow, in order that it [the gourd seeds] be preserved, because that is [grafting] an herb onto an herb.
הַטּוֹמֵן לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת תַּחַת הַגֶּפֶן, אִם הָיוּ מִקְצָת עָלָיו מְגֻלִּין, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית, וְלֹא מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת, וְנִטָּלִים בְּשַׁבָּת. הַזּוֹרֵעַ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה כְּאַחַת, הֲרֵי זֶה כִלְאָיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ כִּלְאַיִם, עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי חִטִּים וּשְׂעוֹרָה, אוֹ חִטָּה וּשְׁתֵּי שְׂעוֹרִים, אוֹ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְכֻסָּמֶת:
If one buries [for storage] turnips and radishes beneath a vine, if some of the leaves are visible, he need not worry about [transgressing the prohibitions of] <i>kilayim</i> or the Sabbatical year or the tithes; and they may be removed on the Shabbat. If one sows wheat and barley [together] at once, that is considered <i>kilayim</i>; Rabbi Yehudah says: it is not <i>kilayim</i>, unless there are two [grains] of wheat and one [grain] of barley or one [grain of] wheat and two [grains of] barley or one grain [each] of wheat, barley and spelt.