Yadayim 4
בּוֹ בַיּוֹם נִמְנוּ וְגָמְרוּ עַל עֲרֵבַת הָרַגְלַיִם, שֶׁהִיא מִשְּׁנֵי לֻגִּין וְעַד תִּשְׁעָה קַבִּין שֶׁנִּסְדְּקָה, שֶׁהִיא טְמֵאָה מִדְרָס. שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, עֲרֵבַת הָרַגְלַיִם כִּשְׁמָהּ:
An jenem Tag [an dem Rabbi Elazar ben Azaria in seinen Sitz als Leiter an der Akademie aufgenommen wurde], sie abgestimmt und abgeschlossen in Bezug auf einen Trog für [Waschen von] Füße, [ der Lage enthält] zwischen zwei log [eine spezifische Maßnahme des Volumens] bis neun kav [ein spezifisches Maß für das Volumen, das vier log entspricht , dass es, wenn es Risse bekommt, [noch] mit Midras- Verunreinigung [eine Art von Verunreinigung, weil bestimmte Arten von unreinen Individuen darauf sitzen ] unrein gemacht werden kann etwas zu einem Ursprung der Unreinheit machen]. Für Rabbi Akiva [entgegen der an diesem Tag getroffenen Schlussfolgerung] heißt es: Ein Trog für Füße ist, wie der Name schon sagt [dh obwohl ein rissiger Trog technisch zum Sitzen verwendet werden könnte, seine Nützlichkeit in Bezug darauf, ob in gerendert werden kann oder nicht unrein wird dadurch bestimmt, ob es noch zum Waschen der Füße verwendet werden kann].
בּוֹ בַיּוֹם אָמְרוּ, כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשׁוּם חוֹבָה, חוּץ מִן הַפֶּסַח וּמִן הַחַטָּאת. הַפֶּסַח בִּזְמַנּוֹ, וְהַחַטָּאת בְּכָל זְמַן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הָאָשָׁם. הַפֶּסַח בִּזְמַנּוֹ, וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם בְּכָל זְמַן. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, מְקֻבְּלַנִי מִפִּי שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זָקֵן, בַּיּוֹם שֶׁהוֹשִׁיבוּ אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בַּיְשִׁיבָה, שֶׁכָּל הַזְּבָחִים הַנֶּאֱכָלִין שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה, חוּץ מִן הַפֶּסַח וּמִן הַחַטָּאת. לֹא הוֹסִיף בֶּן עַזַּאי אֶלָּא הָעוֹלָה, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
Noch am selben Tag sagten sie: "Alle Opfergaben, die nicht um ihrer selbst willen angeboten wurden (dh sondern mit einer anderen Absicht), sind gültig, nur werden sie nicht gezählt, um die Eigentümer von ihrer Verpflichtung zu befreien, mit Ausnahme des Osteropfers." und das Sündopfer, [dies gilt für] das Osteropfer in seiner [bestimmten] Zeit und das Sündopfer zu allen Zeiten. Rabbi Eliezar sagt: und sogar das Schuldopfer [ist eine Ausnahme]; das Osteropfer Rabbi Shimon ben Azzai sagte zu seiner Zeit und zu jeder Zeit das Sündopfer und das Schuldopfer. "Ich habe eine Tradition aus dem Mund von zweiundsiebzig Ältesten erhalten, an dem Tag, als sie Rabbi Elazar ben einführten Azaria in seinem Sitz [als Leiter] an der Akademie, dass alle Opfergaben, die [allgemein] gegessen werden dürfen und die nicht um ihrer selbst willen [dh sondern mit einer anderen Absicht] angeboten wurden, gültig sind, nur werden sie nicht gezählt Befreien Sie die Eigentümer von ihrer Verpflichtung, mit Ausnahme des Osterangebots und das Sündopfer. "Ben Azzai [indem er die Aussage auf Opfergaben beschränkte, die gegessen werden dürfen] fügte nur das Brandopfer [als Ausnahme] hinzu, und die Weisen gaben ihm nicht zu.
בּוֹ בַיּוֹם אָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב, מַה הֵן בַּשְּׁבִיעִית. גָּזַר רַבִּי טַרְפוֹן, מַעְשַׂר עָנִי. וְגָזַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, עָלֶיךָ רְאָיָה לְלַמֵּד, שֶׁאַתָּה מַחְמִיר, שֶׁכָּל הַמַּחְמִיר, עָלָיו רְאָיָה לְלַמֵּד. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, יִשְׁמָעֵאל אָחִי, אֲנִי לֹא שִׁנִּיתִי מִסֵּדֶר הַשָּׁנִים, טַרְפוֹן אָחִי שִׁנָּה, וְעָלָיו רְאָיָה לְלַמֵּד. הֵשִׁיב רַבִּי טַרְפוֹן, מִצְרַיִם חוּץ לָאָרֶץ, עַמּוֹן וּמוֹאָב חוּץ לָאָרֶץ, מַה מִּצְרַיִם מַעְשַׂר עָנִי בַשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעְשַׂר עָנִי בַשְּׁבִיעִית. הֵשִׁיב רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, בָּבֶל חוּץ לָאָרֶץ, עַמּוֹן וּמוֹאָב חוּץ לָאָרֶץ, מַה בָּבֶל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַשְּׁבִיעִית. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, מִצְרַיִם שֶׁהִיא קְרוֹבָה, עֲשָׂאוּהָ מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִים עָלֶיהָ בַּשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב, שֶׁהֵם קְרוֹבִים, נַעֲשִׂים מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִים עֲלֵיהֶם בַּשְּׁבִיעִית. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אַתָּה כִמְהַנָּן מָמוֹן, וְאֵין אַתָּה אֶלָּא כְמַפְסִיד נְפָשׁוֹת. קוֹבֵעַ אַתָּה אֶת הַשָּׁמַיִם מִלְּהוֹרִיד טַל וּמָטָר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג), הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הֲרֵינִי כְמֵשִׁיב עַל טַרְפוֹן אָחִי, אֲבָל לֹא לְעִנְיַן דְּבָרָיו. מִצְרַיִם מַעֲשֶׂה חָדָשׁ, וּבָבֶל מַעֲשֶׂה יָשָׁן, וְהַנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ מַעֲשֶׂה חָדָשׁ. יִדּוֹן מַעֲשֶׂה חָדָשׁ מִמַּעֲשֶׂה חָדָשׁ, וְאַל יִדּוֹן מַעֲשֶׂה חָדָשׁ מִמַּעֲשֶׂה יָשָׁן. מִצְרַיִם מַעֲשֵׂה זְקֵנִים, וּבָבֶל מַעֲשֵׂה נְבִיאִים, וְהַנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ מַעֲשֵׂה זְקֵנִים. יִדּוֹן מַעֲשֵׂה זְקֵנִים מִמַּעֲשֵׂה זְקֵנִים, וְאַל יִדּוֹן מַעֲשֵׂה זְקֵנִים מִמַּעֲשֵׂה נְבִיאִים. נִמְנוּ וְגָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִין מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. וּכְשֶׁבָּא רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דֻּרְמַסְקִית אֵצֶל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּלוֹד, אָמַר לוֹ, מַה חִדּוּשׁ הָיָה לָכֶם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הַיּוֹם. אָמַר לוֹ, נִמְנוּ וְגָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִים מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. בָּכָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְאָמַר, סוֹד ה' לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם (תהלים כה). צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם, אַל תָּחֹשּׁוּ לְמִנְיַנְכֶם. מְקֻבָּל אֲנִי מֵרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, שֶׁשָּׁמַע מֵרַבּוֹ, וְרַבּוֹ מֵרַבּוֹ עַד הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי, שֶׁעַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִין מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית:
Noch am selben Tag sagten sie: Wie ist der Status von Ammon und Moav am siebten [Sabbatjahr der landwirtschaftlichen Ruhe]? Rabbi Tarphon verfügte: [Diejenigen, die in diesen Ländern leben, müssen den Zehnten für die Armen zahlen. Und Rabbi Elazar ben Azaria verfügte: [sie müssen bringen] ma'aser sheini [den zweiten Zehnten der Produkte, die nach Jerusalem gebracht und dort verzehrt werden müssen]. Rabbi Yishmael sagte: "Elazar ben Azaria, es liegt an Ihnen, Ihre Behauptung zu beweisen, denn Sie regieren streng, und jeder, der strenger regiert, muss ihn beweisen!" Rabbi Elazar ben Azaria sagte zu ihm: "Yishmael, mein Bruder, ich bin nicht von der regulären Reihenfolge der Jahre abgewichen [in Bezug auf die Serie, in der angegeben ist, welchen Zehnten man jedes Jahr mitbringen muss], aber mein Bruder Tarphon ist abgewichen. darum liegt die Beweislast bei ihm! " Rabbi Tarphon antwortete: "Ägypten liegt außerhalb des Landes [Israels], und Ammon und Moav befinden sich außerhalb des Landes [Israels]. So wie Ägypten [verlangt, dass seine Einwohner während des siebten [den Zehnten] den Zehnten für die Armen zahlen [ das Sabbatjahr], ebenso Ammon und Moav [sollten von ihrem Einwohner verlangen, dass sie im siebten ebenfalls den Zehnten für die Armen zahlen]. " Rabbi Elazar ben Azaria antwortete: "Babylon ist außerhalb des Landes [Israels], und Ammon und Moav sind außerhalb des Landes [Israels]; so wie Babylon Ma'aser Sheni während des Siebten bezahlt , so auch Ammon und Moav [sollte ebenfalls bezahlen] ma'aser sheini während des siebten. " Rabbi Tarphon sagte: "Ägypten, das in der Nähe des Landes Israel ist, wurde dazu gebracht, den Zehnten für die Armen zu verlangen, damit die Armen Israels während des siebten von ihm unterstützt werden können; ebenso Ammon und Moav, die sich in der Nähe des Landes Israel befinden, müssen den Zehnten für die Armen zahlen, damit die Armen Israels im siebten von ihnen unterstützt werden können. " Rabbi Elazar ben Azaria sagte zu ihm: "Sie sind damit wie einer, der ihnen mehr Geld gibt, aber wirklich nur Seelen verliert! Würden Sie den Himmel betrügen, wenn Sie weder Tau noch Regen herabschicken, wie es heißt (Maleachi 3: 8)? "Soll ein Mann Gott betrügen? Denn du hast mich betrogen. Doch du sagst: Durch was haben wir dich betrogen? Durch Zehnten und Terumah." Rabbi Yehoshua sagte: "Ich werde damit auf meinen Bruder Tarphon antworten [dh weiter expandieren." seine Argumentation], obwohl nicht in Bezug auf die [spezifische] Angelegenheit, von der er sprach: [das Dekret über den Status von] Ägypten ist eine neue Verordnung, [während die in Bezug auf] Babylon eine alte Verordnung ist, und die fragliche Angelegenheit ist vor uns eine neue Verordnung, lassen Sie eine Schlussfolgerung bezüglich einer neuen Verordnung aus einer neuen Verordnung ziehen, und lassen Sie keine Schlussfolgerung bezüglich einer neuen Verordnung aus einer alten Verordnung ziehen! [Darüber hinaus ist das Dekret über den Status von] Ägypten eine Verordnung von die Ältesten, während Babylon eine Inszenierung von t ist er Propheten, und die fragliche Angelegenheit vor uns ist eine Inszenierung der Ältesten; Lassen Sie eine Schlussfolgerung bezüglich eines Erlasses der Ältesten aus einem Erlass der Ältesten ziehen, und lassen Sie keine Schlussfolgerung bezüglich eines Erlasses der Ältesten aus einem Erlass der Propheten ziehen! "Sie [die Weisen] stimmten und schlossen: [ Die Länder Ammon und Moav müssen im siebten den Zehnten für die Armen zahlen. Als Rabbi Yose ben Durmaskit zu Rabbi Eliezer nach Lod kam, sagte er zu ihm: "Welche innovative Idee gab es heute unter Ihnen im Beit Midrash?" Er sagte zu ihm: „Sie stimmten ab und kamen zu dem Schluss, dass Ammon und Moav im siebten den Zehnten für die Armen zahlen müssen.“ Rabbi Eliezer weinte und rief aus (Psalm 25:14). „Die Geheimnisse des Herrn sind für diejenigen, die Angst haben Ihn und Sein Bund sollen ihnen bekannt gemacht werden! ' Geh hinaus und sag ihnen: „Denk nicht an deine Stimme! Ich habe eine empfangene Tradition von Rabban Yochanan ben Zakkai, der sie von seinem Rabbiner und seinem Rabbiner von seinem Rabbiner bis zum Gesetz von Moshe vom Sinai hörte, dass Ammon und Moab im siebten den Zehnten für die Armen geben. '"
בּוֹ בַיּוֹם בָּא יְהוּדָה, גֵּר עַמּוֹנִי, וְעָמַד לִפְנֵיהֶן בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ. אָמַר לָהֶם, מָה אֲנִי לָבֹא בַקָּהָל. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, אָסוּר אָתָּה. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, מֻתָּר אָתָּה. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הַכָּתוּב אוֹמֵר (דברים כג), לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל ה' גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי וְגוֹ'. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וְכִי עַמּוֹנִים וּמוֹאָבִים בִּמְקוֹמָן הֵן. כְּבָר עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר וּבִלְבֵּל אֶת כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה י), וְאָסִיר גְּבוּלֹת עַמִּים וַעֲתוּדוֹתֵיהֶם שׁוֹשֵׂתִי וְאוֹרִיד כַּאבִּיר יוֹשְׁבִים. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הַכָּתוּב אוֹמֵר (ירמיה מט), וְאַחֲרֵי כֵן אָשִׁיב אֶת שְׁבוּת בְּנֵי עַמּוֹן, וּכְבָר חָזְרוּ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הַכָּתוּב אוֹמֵר (עמוס ט), וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, וַעֲדַיִן לֹא שָׁבוּ. הִתִּירוּהוּ לָבֹא בַקָּהָל:
Noch am selben Tag kam Yehuda, ein Ammoniten-Konvertit, und stellte sich vor sie in den Beit Midrasch und sagte zu ihnen: "Wie ist mein Status in Bezug darauf, ob ich [durch Heirat] in die Gemeinde [Israels] eintreten kann? "" Rabban Gamliel sagte zu ihm: "Du bist verboten." Rabbi Yehoshua sagte zu ihm: "Du darfst." Rabban Gamliel sagte zu ihm: "Der Vers sagt: (5. Mose 23: 4) 'Ein Ammonit und ein Moavit dürfen nicht in die Gemeinde des Herrn eintreten, auch nicht bis zur zehnten Generation' und so weiter." Rabbi Yehoshua sagte zu ihm: "Und sind die Ammoniter oder Moaviter noch an ihrem eigenen Platz? Sancheriv, der König von Assyrien, stand bereits auf und vermischte alle Nationen, wie der Vers sagt (Jesaja 10,13)." entfernte die Grenzen der Nationen, und ich habe ihre Schätze geplündert und wie ein großer Krieger die Einwohner niedergelegt. "Rabban Gamliel sagte zu ihm:" Der Vers sagt auch (Jeremia 49: 6): "Und danach werde ich Bringe die Gefangenen der Kinder Ammon zurück, und sie sind bereits zurückgekehrt. Rabbi Yehoshua sagte zu ihm: "Der Vers sagt auch (Amos 9:14):" Und ich werde die Gefangenen meiner Nation Israel zurückgeben "[und Juda], und sie sind noch nicht zurückgekehrt." Sie [die Weisen, später] erlaubten ihm [dem Ammoniten-Konvertiten], in die Gemeinde einzutreten.
תַּרְגּוּם שֶׁבְּעֶזְרָא וְשֶׁבְּדָנִיֵּאל, מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. תַּרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ עִבְרִית וְעִבְרִית שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם, וּכְתָב עִבְרִי, אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. לְעוֹלָם אֵינוֹ מְטַמֵּא, עַד שֶׁיִּכְתְּבֶנּוּ אַשּׁוּרִית, עַל הָעוֹר, וּבִדְיוֹ:
Die [aramäischen] Übersetzungen in [den Büchern] von Esra und Daniel machen die Hände unrein. [Aramäische] Übersetzungen auf Hebräisch und Hebräisch in Übersetzung oder in [alten] hebräischen Schriftzeichen machen die Hände nicht unrein. Sie [dh die heiligen Schriften] machen niemals Unreinheit, es sei denn, sie sind in assyrischen [dh quadratischen] Zeichen, auf Pergament und mit Tinte geschrieben.
אוֹמְרִים צְדוֹקִים, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם, וְסִפְרֵי הוֹמֵרִיס אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְכִי אֵין לָנוּ עַל הַפְּרוּשִׁים אֶלָּא זוֹ בִלְבָד. הֲרֵי הֵם אוֹמְרִים, עַצְמוֹת חֲמוֹר טְהוֹרִים וְעַצְמוֹת יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל טְמֵאִים. אָמְרוּ לוֹ, לְפִי חִבָּתָן הִיא טֻמְאָתָן, שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ תַּרְוָדוֹת. אָמַר לָהֶם, אַף כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ לְפִי חִבָּתָן הִיא טֻמְאָתָן, וְסִפְרֵי הוֹמֵרִיס, שֶׁאֵינָן חֲבִיבִין, אֵינָן מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדָיִם:
Die Sadduzäer sagen: Wir prangern dich an, Pharisäer! Denn Sie sagen, dass die heiligen Schriften die Hände unrein machen, aber die Bücher Homers [wörtlich: Hameiras, dh weltliche Bücher] machen die Hände nicht unrein. Rabban Yochanan ben Zakkai sagte: "Und ist das allein alles, was wir gegen Pharisäer beanstanden müssen? Denn sie sagen auch, dass die Knochen eines Esels rein sind, aber die Knochen von Yochanan, dem Hohepriester, unrein sind." Sie [die Sadduzäer] sagten zu ihm: "Entsprechend ihrer Liebe ist ihre Unreinheit, damit man die Knochen seines Vaters oder seiner Mutter nicht zu Löffeln formt." Er sagte zu ihnen: "Auch in Bezug auf die heiligen Schriften; gemäß ihrer Liebe ist ihre Unreinheit; und die Bücher Homer, die nicht geliebt sind, machen die Hände nicht unrein."
אוֹמְרִים צְדוֹקִין, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם מְטַהֲרִים אֶת הַנִּצּוֹק. אוֹמְרִים הַפְּרוּשִׁים, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, צְדוֹקִים, שֶׁאַתֶּם מְטַהֲרִים אֶת אַמַּת הַמַּיִם הַבָּאָה מִבֵּית הַקְּבָרוֹת. אוֹמְרִים צְדוֹקִין, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, שׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי שֶׁהִזִּיקוּ, חַיָּבִין. וְעַבְדִּי וַאֲמָתִי שֶׁהִזִּיקוּ, פְּטוּרִין. מָה אִם שׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי, שֶׁאֵינִי חַיָּב בָּהֶם מִצְוֹת, הֲרֵי אֲנִי חַיָּב בְּנִזְקָן. עַבְדִּי וַאֲמָתִי, שֶׁאֲנִי חַיָּב בָּהֶן מִצְוֹת, אֵינוֹ דִין שֶׁאֱהֵא חַיָּב בְּנִזְקָן. אָמְרוּ לָהֶם, לֹא. אִם אֲמַרְתֶּם בְּשׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי, שֶׁאֵין בָּהֶם דַּעַת, תֹּאמְרוּ בְּעַבְדִּי וּבַאֲמָתִי, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם דָּעַת. שֶׁאִם אַקְנִיטֵם, יֵלֵךְ וְיַדְלִיק גְּדִישׁוֹ שֶׁל אַחֵר וֶאֱהֵא חַיָּב לְשַׁלֵּם:
Die Sadduzäer sagen: Wir prangern dich an, Pharisäer, denn du erklärst den Strom für rein [der fließt, wenn eine Flüssigkeit aus einem sauberen Gefäß in ein unreines gegossen wird]! Die Pharisäer sagen: Wir prangern dich an, Sadduzäer, denn du erklärst einen Wasserkanal, der von einem Friedhof fließt, für rein! Die Sadduzäer sagen: Wir verurteilen dich, Pharisäer, denn du sagst, wenn mein Ochse oder mein Esel Schaden anrichten, bin ich verpflichtet [zu entschädigen], aber wenn mein Diener oder meine Magd Schaden anrichtet, bin ich [von der Entschädigung] befreit! Ebenso wie in Bezug auf meinen Ochsen und meinen Esel, mit denen ich nicht verpflichtet bin, Mizwot durchzuführen, und ich dadurch [noch] für Schadensersatz haftbar bin, folgt dies nicht in Bezug auf meinen Diener oder meine Magd mit Wem bin ich verpflichtet, Mizwot durchzuführen, damit ich für Schäden, die sie verursachen, haftbar gemacht werden kann?! Sie [die Pharisäer] sagten zu ihnen: "Nein. Wenn [dh nur weil] Sie dieses [Gesetz] in Bezug auf meinen Ochsen oder meinen Esel, die keine kognitiven Fähigkeiten haben, angegeben haben, würden Sie dies in Bezug auf meinen Diener oder sagen Dienstmädchen, die kognitive Fähigkeiten haben?! " Denn [wenn dieser logische Sprung gemacht wird], wenn ich [einen] von ihnen beleidige, kann er gehen und den [Getreide-] Haufen eines anderen in Brand setzen, und ich werde verpflichtet sein, für Schäden zu zahlen! "
אָמַר צְדוֹקִי גְלִילִי, קוֹבֵל אֲנִי עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִין אֶת הַמּוֹשֵׁל עִם משֶׁה בַּגֵּט. אוֹמְרִים פְּרוּשִׁים, קוֹבְלִין אָנוּ עָלֶיךָ, צְדוֹקִי גְלִילִי, שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִים אֶת הַמּוֹשֵׁל עִם הַשֵּׁם בַּדַּף, וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִין אֶת הַמּוֹשֵׁל מִלְמַעְלָן וְאֶת הַשֵּׁם מִלְּמַטָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה) וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ לְשַׁלַּח אֶת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁלָּקָה מַהוּ אוֹמֵר (שם ט), ה' הַצַּדִּיק:
Ein galiläischer Sadduzäer sagte: "Ich prangere Sie an, Pharisäer, denn Sie schreiben [den Namen] des Souveräns neben [den Namen] Moshe in eine Scheidungsurkunde! Die Pharisäer sagen: Wir prangern Sie an, galiläischer Sadduzäer, denn Sie schreiben [ der Name des Souveräns neben dem [göttlichen] Namen auf der [gleichen] Seite! Und nicht nur das, sondern Sie schreiben [den Namen] des Souveräns oben und den [göttlichen] Namen unten als In Versen heißt es (2. Mose 5: 2): "Und der Pharao sagte: 'Wer ist der Herr, auf den ich auf seine Stimme hören sollte, um Israel freizulassen?'" Und was sagte er, als er von [den Seuchen] geschlagen wurde? 9:11) "Der Herr ist der Gerechte."