Tahorot 9
זֵיתִים מֵאֵימָתַי מְקַבְּלִין טֻמְאָה. מִשֶּׁיַּזִּיעוּ זֵעַת הַמַּעֲטָן, אֲבָל לֹא זֵעַת הַקֻּפָּה, כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמָּאי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שִׁעוּר זֵעָה שְׁלשָׁה יָמִים. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁיִּתְחַבְּרוּ שְׁלשָׁה זֶה לָזֶה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מִשֶּׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כִּדְבָרָיו:
Ab wann können Oliven unrein gemacht werden [indem sie durch eine Flüssigkeit auf Verunreinigungen vorbereitet werden]? Sobald sie Feuchtigkeit in den Bottich schwitzen [in den die Oliven gegeben werden, damit sie zum Pressen weich werden], aber nicht durch Feuchtigkeit in dem Korb [in den sie nach dem Pflücken gegeben werden], so Beit Shammai. Rabbi Shimon sagt: Das Maß für den Schweiß beträgt drei Tage [dh die Feuchtigkeit, die die Oliven im Bottich schwitzen, bereitet sie nicht auf Verunreinigungen vor, bis sie drei Tage dort waren]. Beit Hillel sagt: Wenn [sie so weich werden], dass sich drei miteinander verbinden [nur dann bereitet die Feuchtigkeit, die aus ihnen austritt, sie auf Verunreinigungen vor]. Rabban Gamliel sagt: Sobald ihre Arbeit beendet ist [dh wenn keine Oliven mehr in die Wanne gegeben werden und sie bereit sind, zur Olivenpresse gebracht zu werden]; und die Weisen sagen in Übereinstimmung mit ihm.
גָּמַר מִלִּמְסֹק אֲבָל עָתִיד לִקַּח, גָּמַר מִלִּקַּח אֲבָל עָתִיד לִלְווֹת, אֵרְעוֹ אֵבֶל, אוֹ מִשְׁתֶּה, אוֹ אֹנֶס, אֲפִלּוּ זָבִים וְזָבוֹת מְהַלְּכִים עֲלֵיהֶן, טְהוֹרִין. נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מַשְׁקִין טְמֵאִין, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעָן, וְהַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מֵהֶן טָהוֹר:
Wenn man die Ernte [seiner Oliven] beendet hat, aber beabsichtigt zu kaufen, oder den Kauf beendet hat, aber beabsichtigt, [mehr Oliven] auszuleihen, wenn es passiert ist, dass er ein Trauernder wurde oder ein Festmahl hatte oder etwas Unvermeidliches ihm widerfuhr ihn davon abhalten, mehr Oliven zu bekommen oder sie zu pressen], auch wenn Zavim und Zavot [bestimmte Personen mit Entladungen, die sie zu einer Quelle der Unreinheit machen] auf ihnen laufen [dh auf den Oliven, die er bereits hatte], bleiben sie rein [da sie nicht grundiert wurden für Verunreinigungen]. Wenn unreine Flüssigkeiten auf sie fielen, ist nur der Bereich, den sie berührten, unrein, und der Saft, der aus ihnen austritt, ist rein.
נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מַשְׁקִין, טְמֵאִין. הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מֵהֶן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לֹא נֶחְלְקוּ עַל הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים, שֶׁהוּא טָהוֹר. וְעַל מַה נֶּחְלְקוּ. עַל הַיּוֹצֵא מִן הַבּוֹר, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין:
Sobald ihre Arbeit beendet ist, werden sie dadurch [auf Verunreinigung] vorbereitet. Wenn [unreine] Flüssigkeiten auf sie fielen, sind sie unrein, und der Saft, der aus ihnen austritt, erklärt Rabbi Eliezer für rein und die Weisen für unrein. Rabbi Shimon sagt: Sie unterscheiden sich nicht in Bezug auf den Saft, der aus den Oliven austritt, dass er rein ist. Und was unterscheiden sie? In Bezug auf den [Saft], der aus dem Bottich kommt [nachdem das Öl entfernt wurde], den Rabbi Eliezer für rein erklärt, und die Weisen für unrein erklären.
הַגּוֹמֵר אֶת זֵיתָיו וְשִׁיֵּר קֻפָּה אַחַת, יִתְּנֶנָּה לְעָנִי הַכֹּהֵן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יוֹלִיךְ אֶת הַמַּפְתֵּחַ מִיָּד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מֵעֵת לְעֵת:
Wer seine Oliven zu Ende bringt, aber einen verbleibenden Korb zurücklässt und ihn nicht in den Bottich legt, sollte ihn vor den Augen eines Priesters in den Bottich stellen, damit der Priester ihn so beobachten kann ist auf Unreinheit vorbereitet und stellt sicher, dass es nicht unrein wird], so Rabbi Meir. Rabbi Yehuda sagt: Er sollte den Schlüssel [zu seiner Olivenpresse zu einem Priester] sofort bringen [aber der Priester muss nicht die ganze Zeit beobachten]. Rabbi Shimon sagt: [er sollte ihm den Schlüssel bringen] von Stunde zu Stunde [dh es reicht aus, den Schlüssel innerhalb von vierundzwanzig Stunden zu bringen].
הַמַּנִּיחַ זֵיתִים בַּכּוֹתֵשׁ שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיְּהוּ נוֹחִין לִכְתֹּשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִים. שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיִּמְלָחֵם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מֻכְשָׁרִים. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָן מֻכְשָׁרִים. הַפּוֹצֵעַ זֵיתִים בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת, טִמְּאָן:
Wer Oliven in der Presse belässt, damit sie weicher werden und leichter zu pressen sind, wird dadurch vorbereitet [auf Verunreinigung durch die Flüssigkeit, die aus ihnen austritt]. Wenn [man Oliven in einer Presse liegen ließ], damit sie zum Salzen erweichen, sagt Beit Shammai: Sie sind [auf Verunreinigungen] vorbereitet; und Beit Hillel sagt: Sie sind nicht vorbereitet. Wer Oliven mit unreinen Händen zerdrückt, hat sie unrein gemacht.
הַמַּנִּיחַ זֵיתָיו בַּגַּג לְגַרְגְּרָם, אֲפִלּוּ הֵן רוּם אַמָּה, אֵינָן מֻכְשָׁרִים. נְתָנָן בַּבַּיִת שֶׁיִּלְקוּ וְעָתִיד לְהַעֲלוֹתָם לַגַּג, נְתָנָן בַּגַּג שֶׁיִּלְקוּ אוֹ שֶׁיִּפְתְּחֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נְתָנָן בַּבַּיִת עַד שֶׁיְּשַׁמֵּר אֶת גַּגּוֹ אוֹ עַד שֶׁיּוֹלִיכֵם לְמָקוֹם אַחֵר, אֵינָן מֻכְשָׁרִין:
Wer seine Oliven auf dem Dach liegen lässt, damit sie [zum Essen] in Stücke austrocknen, selbst wenn sie eine Elle hoch sind, sind nicht grundiert [auf Verunreinigungen, selbst wenn sie angefeuchtet werden]. Wenn man sie ins Haus legt, damit sie verdorren, und er beabsichtigt, sie auf das Dach zu bringen, oder wenn man sie auf das Dach legt, damit sie verdorren oder sie spalten, werden diese dadurch vorbereitet [auf Unreinheit, wenn sie werden angefeuchtet]. Wenn man sie ins Haus stellt, bis er sein Dach schützt [dh sein Dach verbessert, um einen ausreichend geschützten Bereich zu schaffen, in dem seine Oliven aufbewahrt werden können] oder bis man sie an einen anderen Ort bringt, sind sie nicht [für Verunreinigungen] vorbereitet.
רָצָה לִטֹּל מֵהֶן בַּד אֶחָד אוֹ שְׁנֵי בַדִּין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, קוֹצֶה בְטֻמְאָה וּמְחַפֶּה בְטָהֳרָה. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף מְחַפֶּה בְטֻמְאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוֹפֵר בְּקַרְדֻּמּוֹת שֶׁל מַתֶּכֶת וּמוֹלִיךְ לְבֵית הַבַּד בְּטֻמְאָה:
Wenn man beabsichtigt, ein oder zwei Pressungen von ihnen zu nehmen [von Oliven in der Wanne], sagt Beit Shammai: Er kann [die Oliven zum Pressen] in Unreinheit herausschneiden [dh mit unreinen Händen oder Utensilien, da die Oliven nicht grundiert sind um unrein zu werden], aber er muss sie [die restlichen Oliven] in Reinheit vertuschen. Und Beit Hillel sagt: Er kann sie sogar mit Unreinheit bedecken. Rabbi Yose sagt: Man kann [alle Oliven aus dem Bottich] mit Metalläxten ausgraben und sie unrein zur Olivenpresse bringen.
הַשֶּׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בָרֵחַיִם, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ. אִם הָיָה מַשְׁקֶה מְהַלֵּךְ, הַכֹּל טָמֵא. נִמְצָא עַל גַּבֵּי הֶעָלִים, יִשָּׁאֲלוּ הַבַּדָּדִים לוֹמַר לֹא נָגָעְנוּ. אִם הָיָה נוֹגֵעַ בָּאוֹם, אֲפִלּוּ בְשַׂעֲרָה, טָמֵא:
Wenn unter den Mahlsteinen ein Ungeziefer gefunden wurde [zum Mahlen der Oliven vor dem Pressen], wird nur der Bereich, den es berührt, unrein gemacht. Wenn eine Flüssigkeit durch [alle Oliven] floss, ist alles unrein. Wenn es [das Ungeziefer] oben auf den Blättern [der Oliven] gefunden wurde, sollten sie die Pressearbeiter bitten, zu sagen: "Wir haben [das Ungeziefer] nicht berührt." Wenn es den Haupthaufen [von Oliven] berührt, sogar durch ein Haar, ist es unrein.
נִמְצָא עַל גַּבֵּי פְרוּדִים, וְהוּא נוֹגֵעַ בְּכַבֵּיצָה, טָמֵא. פְּרוּדִים עַל גַּבֵּי פְרוּדִים, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נוֹגֵעַ בְּכַבֵּיצָה, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ. נִמְצָא בֵין כֹּתֶל לַזֵּיתִים, טָהוֹר. נִמְצָא בַגַּג, הַמַּעֲטָן טָהוֹר. נִמְצָא בַמַּעֲטָן, הַגַּג טָמֵא. נִמְצָא שָׂרוּף עַל הַזֵּיתִים, וְכֵן מַטְלִית מְהוּהָא, טְהוֹרָה, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן:
Wenn es [das Ungeziefer] auf jenen [Olivenhaufen] gefunden wurde, die [vom Hauptstapel getrennt und darauf gelegt] wurden, wenn es [einen Haufen] das Äquivalent eines Eies [im Volumen] berührt, ist es unrein. Wenn diese [Cluster], die getrennt wurden, auf andere [platziert] wurden, die getrennt wurden [und nicht auf den Hauptstapel], obwohl es [das Ungeziefer] das Äquivalent eines Eies [im Volumen] berührt, nur die Fläche, die es ist Berühren ist unrein. Wenn es zwischen der Wand und den Oliven gefunden wurde, ist es [der Haufen] rein. Wenn es auf dem Dach gefunden wurde, ist der Inhalt der Wanne rein. Wenn es in der Wanne gefunden wurde, ist der [Inhalt des] Daches unrein. Wenn es verbrannt auf den Oliven gefunden wurde und in ähnlicher Weise ein [unreines] Stück Stoff, das abgenutzt war, [wenn es oben auf den Oliven gefunden wurde], ist es rein, weil alle Verunreinigungen in Übereinstimmung [bestimmt] sind mit [ihrem Status im] Moment, in dem sie gefunden werden.