Sotah 8
מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ) וְהָיָה כְּקָרָבְכֶם אֶל הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן, זֶה כֹּהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, וְדִבֶּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְאָמַר אֲלֵיהֶם (שם) שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתֶּם קְרֵבִים הַיּוֹם לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֵיכֶם, וְלֹא עַל אֲחֵיכֶם, לֹא יְהוּדָה עַל שִׁמְעוֹן, וְלֹא שִׁמְעוֹן עַל בִּנְיָמִין, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם יְרַחֲמוּ עֲלֵיכֶם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דה"ב כח) וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשֻׁם וַיַּנְעִלּוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן. עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵין מְרַחֲמִין עֲלֵיכֶם. אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְגוֹ' (דברים כ). אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם, מִפְּנֵי צָהֳלַת סוּסִים וְצִחְצוּחַ חֲרָבוֹת. אַל תִּירְאוּ, מִפְּנֵי הֲגָפַת תְּרִיסִין וְשִׁפְעַת הַקַּלְגַּסִּין. אַל תַּחְפְּזוּ, מִקּוֹל קְרָנוֹת. אַל תַּעַרְצוּ, מִפְּנֵי קוֹל צְוָחוֹת. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, הֵן בָּאִין בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם, וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. בְּנֵי עַמּוֹן בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. וְאַתֶּם אִי אַתֶּם כֵּן. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם וְגוֹ', זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן:
Der zum Kampf Gesalbte sprach zu der Zeit, als er mit dem Volk spricht, in der heiligen Sprache, wie gesagt wird: „Und wenn Sie sich dem Kampf nähern, wird sich der Priester nähern“ (5. Mose 20:). 2)—Dies bezieht sich auf den Priester, der für den Kampf gesalbt wurde. "Und sprich mit den Menschen" (ebd.) - in der heiligen Sprache. "Er wird zu ihnen sagen: Höre, Israel, du bist im Begriff, dich dem Kampf mit deinem Feind anzuschließen" (5. Mose 20: 3).— "Mit deinem Feind", aber nicht gegen deinen Bruder, nicht Juda gegen Shimon oder Shimon gegen Benjamin, damit sie dir gnädig werden, wenn du in ihre Hand fällst, wie gesagt wird: "Dann machten sich die oben genannten Männer daran, die Gefangenen zu nehmen in der Hand und mit Beute bekleideten sie alle Nackten unter sich—Sie bekleideten sie und beschlagen sie und gaben ihnen zu essen und zu trinken und salbten sie und versorgten alle, die versagten, mit Eseln und brachten sie nach Jericho, der Stadt der Palmen, zurück zu ihren Verwandten. Dann kehrten sie nach Samaria zurück “(II Chronik 28:15). Eher gegen deine Feinde marschierst du, damit sie dir nicht gnädig sind, wenn du in ihre Hand fällst. „Lass deinen Mut nicht nachlassen, fürchte dich nicht und zittere nicht und fürchte dich nicht vor ihnen“ (5. Mose 20: 3). „Lass deinen Mut nicht nachlassen“ - beim Wiehern der Pferde und beim Schärfen der Schwerter; "Fürchte dich nicht" - beim Aufprall der Schilde und dem Trampeln der Soldatenschuhe; "Nicht zittern" - beim Klang von Trompeten; "Oder fürchte dich vor ihnen" - beim Klang von Schlachtrufen. "Denn es ist der Herr, dein Gott, der mit dir geht" - sie kommen [verlassen] sich auf die Macht von Fleisch und Blut, aber du kommst [verlassen] auf die Macht des Allgegenwärtigen. Die Philister stützten sich auf die Macht Goliaths (1. Samuel 17: 4), aber was geschah am Ende mit ihm? Am Ende fiel er durch das Schwert und sie fielen mit ihm. Die Ammoniter stützten sich auf die Macht Shobachs (II Samuel 10: 16-18), aber was geschah am Ende mit ihm? Am Ende fiel er durch das Schwert und sie fielen mit ihm. Aber bei dir ist es nicht so: "Denn es ist der Herr, dein Gott, der mit dir geht."—dies bezieht sich auf das Lager der Arche.
וְדִבְּרוּ הַשֹּׁטְרִים אֶל הָעָם לֵאמֹר מִי הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכוֹ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַבּוֹנֶה בֵית הַתֶּבֶן, בֵּית הַבָּקָר, בֵּית הָעֵצִים, בֵּית הָאוֹצָרוֹת. אֶחָד הַבּוֹנֶה, וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ, וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ, וְאֶחָד שֶׁנִּתַּן לוֹ מַתָּנָה. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִלְּלוֹ וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַנּוֹטֵעַ הַכֶּרֶם וְאֶחָד הַנּוֹטֵעַ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי מַאֲכָל, וַאֲפִלּוּ מֵחֲמֵשֶׁת מִינִין. אֶחָד הַנּוֹטֵעַ, וְאֶחָד הַמַּבְרִיךְ, וְאֶחָד הַמַּרְכִּיב, וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ, וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ, וְאֶחָד שֶׁנִּתַּן לוֹ מַתָּנָה. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵרַשׂ אִשָּׁה וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַמְאָרֵס אֶת הַבְּתוּלָה, וְאֶחָד הַמְאָרֵס אֶת הָאַלְמָנָה, אֲפִלּוּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם, וַאֲפִלּוּ שָׁמַע שֶׁמֵּת אָחִיו בַּמִּלְחָמָה, חוֹזֵר וּבָא לוֹ. כֹּל אֵלּוּ שׁוֹמְעִין דִּבְרֵי כֹהֵן מֵעֶרְכֵי מִלְחָמָה וְחוֹזְרִין, וּמְסַפְּקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים:
Dann werden die Offiziere das Volk ansprechen und sagen: 'Gibt es jemanden, der ein neues Haus gebaut hat, es aber nicht eingeweiht hat? Lass ihn zurück zu seinem Haus gehen'”(5. Mose 20: 5). Es ist dasselbe, ob er ein Haus für Stroh, ein Haus für Vieh, ein Haus für Holz oder ein Lagerhaus baute; Es ist dasselbe, ob er es gebaut, gekauft, geerbt oder jemand hat es ihm geschenkt. „'Gibt es jemanden, der einen Weinberg gepflanzt hat, ihn aber nie geerntet hat?'”(5. Mose 20: 6). Es ist dasselbe, ob er einen Weinberg pflanzte oder fünf Obstbäume und sogar fünf verschiedene Arten pflanzte; Es ist dasselbe, ob er es gepflanzt, gebogen oder gepfropft hat oder ob er es gekauft, geerbt oder ihm von jemandem geschenkt hat. „'Gibt es jemanden, der eine Frau verlobt hat [der sie aber noch nicht geheiratet hat]?'”(5. Mose 20: 7) Es ist dasselbe, ob er eine Jungfrau oder eine Witwe verlobt hat oder sogar eine Frau, die auf eine Levirate-Ehe wartet, oder ob ein Mann gehört hat, dass sein Bruder im Kampf gestorben ist, er kehrt nach Hause zurück. Alle diese hören den Priester's Worte über die Kriegsschlachten und die Rückkehr nach Hause, und sie liefern Wasser und Nahrung und reparieren die Straßen.
וְאֵלּוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין. הַבּוֹנֶה בֵית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה, מִרְפֶּסֶת. הַנּוֹטֵעַ אַרְבָּעָה אִילָנֵי מַאֲכָל, וַחֲמִשָּׁה אִילָנֵי סְרָק. הַמַּחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, לֹא הָיָה חוֹזֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַבּוֹנֶה בַיִת עַל מְכוֹנוֹ, לֹא הָיָה חוֹזֵר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הַבּוֹנֶה בֵית לְבֵנִים בַּשָּׁרוֹן, לֹא הָיָה חוֹזֵר:
Die folgenden kehren nicht nach Hause zurück: Wer ein Torhaus, einen Portikus oder eine Veranda gebaut hat; Wer vier Obstbäume oder fünf Bäume gepflanzt hat, die keine Früchte tragen; Er, der seine geschiedene Frau zurücknahm. Wenn ein Hohepriester eine Witwe verheiratet, oder ein gewöhnlicher Priester heiratete eine geschiedene Frau oder eine Frau , die aus Levirat Ehe entlassen worden war, oder ein Israelit einen verheiratet mamzeret oder eine netinah oder die Tochter eines Israeliten heiratete einen mamzer oder eine Natin , er kehrt nicht nach Hause zurück. Rabbi Yehudah sagt: Selbst wer ein Haus auf seinen [ursprünglichen] Fundamenten baut, kehrt nicht nach Hause zurück. Rabbi Eliezer sagt: Selbst wer im Sharon ein Backsteinhaus baut, kehrt nicht nach Hause zurück.
וְאֵלּוּ שֶׁאֵין זָזִין מִמְּקוֹמָן. בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ, נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ, הַנּוֹשֵׂא אֶת אֲרוּסָתוֹ, הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד), נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ שָׁנָה אֶחָת. לְבֵיתוֹ, זֶה בֵּיתוֹ. יִהְיֶה, זֶה כַּרְמוֹ. וְשִׂמַּח אֶת אִשְׁתּוֹ, זוֹ אִשְׁתּוֹ. אֲשֶׁר לָקָח, לְהָבִיא אֶת יְבִמְתּוֹ. אֵינָן מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וְאֵינָן מְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים:
Die folgenden ziehen nicht von ihrem Platz weg: Wer ein neues Haus baute und es weihte, Wer einen Weinberg pflanzte und seine Früchte erlöste, Wer seine Verlobte heiratete, Wer die Frau seines toten Mannes hereinbrachte; Wie gesagt wird: „Er wird ein Jahr lang für seinen Haushalt befreit sein [um der Frau, die er geheiratet hat, Glück zu geben]“ (5. Mose 24: 5). „Sein Haushalt“, dies bezieht sich auf sein Haus; "Soll sein" bezieht sich auf seinen Weinberg; "Der Frau Glück geben" bezieht sich auf seine Frau; "Er heiratete", um die Frau seines toten Bruders einzuschließen. Diese liefern kein Wasser und keine Lebensmittel und reparieren die Straßen.
(שם כ) וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאָמְרוּ מִי הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב, כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב זֶהוּ הַמִּתְיָרֵא מִן הָעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, לְפִיכָךְ תָּלְתָה לוֹ הַתּוֹרָה אֶת כָּל אֵלּוּ, שֶׁיַּחֲזֹר בִּגְלָלָן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, הֲרֵי הוּא הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב:
Dann werden die Offiziere weiter zu den Truppen sprechen und sagen: 'Gibt es jemanden, der Angst hat und entmutigt ist? Geh und kehre zu seinem Haus zurück'”(5. Mose 20: 8). Rabbi Akiva sagt: "Angst und Entmutigung" ist wörtlich zu verstehen, dass er nicht in den Kampflinien stehen und ein gezogenes Schwert sehen kann. Rabbi Yose der Galiläer sagt: "ängstlich und entmutigt"—Dies ist derjenige, der Angst vor den Übertretungen hat, die er begangen hat. darum verband die Tora all dies mit ihm, damit er auf ihre Rechnung nach Hause zurückkehren könne. Rabbi Yose sagt: ein Hohepriester, der eine Witwe geheiratet hat, ein gewöhnlicher Priester, der eine geschiedene Frau oder eine Frau geheiratet hat, die aus der Levirate-Ehe entlassen wurde, ein Israelit, der ein Mamzeret oder Netinah geheiratet hat , und die Tochter eines Israeliten, der einen Mamzer oder eine Natin geheiratet hat—Siehe, dieser ist "ängstlich und entmutigt".
(שם) וְהָיָה כְּכַלֹּת הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם, וּבַעֲקֵבוֹ שֶׁל עָם. מַעֲמִידִין זְקִיפִין לִפְנֵיהֶם, וַאֲחֵרִים מֵאֲחוֹרֵיהֶם, וְכַשִּׁילִין שֶׁל בַּרְזֶל בִּידֵיהֶן, וְכָל הַמְבַקֵּשׁ לַחֲזֹר, הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו, שֶׁתְּחִלַּת נִיסָה נְפִילָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ד) נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּפָה גְדוֹלָה הָיְתָה בָעָם, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (שם לא) וַיָּנֻסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים וְגוֹ':
„Und wenn die Offiziere mit dem Volk fertig sind, werden sie Hauptleute der Heerscharen an der Spitze des Volkes ernennen“ (5. Mose 20: 9). Und im hinteren Teil der Menschen stationieren sie Wachen vor ihnen und andere hinter ihnen, mit eisernen Äxten in den Händen, und sollte jemand fliehen wollen, haben sie die Erlaubnis, seine Schenkel zu schlagen, weil der Beginn des Fallens [im Kampf] flieht, wie es heißt: „Israel ist vor den Philistern geflohen, und das Volk hat auch ein großes Gemetzel erlitten“ (1. Samuel 4,17), und anderswo heißt es: „Und die Männer Israels sind vor den Philistern geflohen und erschlagen gefallen ”(1. Samuel 31: 1).
בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה, הַכֹּל יוֹצְאִין, אֲפִלּוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת חוֹבָה, הַכֹּל יוֹצְאִין, אֲפִלּוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ:
Wofür gilt das? Zu einem freiwilligen Krieg. Aber in einem Krieg, der [von der Tora] befohlen wurde, gehen alle aus, sogar ein Bräutigam aus seinem Zimmer und eine Braut aus ihrem Baldachin. Rabbi Yehudah sagt: Wofür gilt das? Zu einem Krieg, der von der Tora befohlen wurde, aber in einem obligatorischen Krieg gehen alle aus, sogar ein Bräutigam aus seiner Kammer und eine Braut aus ihrem Baldachin.