Oholot 7
הַטֻּמְאָה בַכֹּתֶל, וּמְקוֹמָהּ טֶפַח עַל טֶפַח עַל רוּם טֶפַח, כָּל הָעֲלִיּוֹת שֶׁעַל גַּבָּהּ, אֲפִלּוּ הֵן עֶשֶׂר, טְמֵאוֹת. הָיְתָה עֲלִיָּה אַחַת עַל גַּבֵּי שְׁנֵי בָתִּים, הִיא טְמֵאָה, וְכָל הָעֲלִיּוֹת שֶׁעַל גַּבָּהּ, טְהוֹרוֹת. כֹּתֶל שָׁנִית, טֻמְאָה בוֹקַעַת וְעוֹלָה, בּוֹקַעַת וְיוֹרָדֶת. נֶפֶשׁ אֲטוּמָה, הַנּוֹגֵעַ בָּהּ מִן הַצְּדָדִין, טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁטֻּמְאָה בוֹקַעַת וְעוֹלָה, בּוֹקַעַת וְיוֹרָדֶת. אִם הָיָה מְקוֹם הַטֻּמְאָה טֶפַח עַל טֶפַח עַל רוּם טֶפַח, הַנּוֹגֵעַ בָּהּ מִכָּל מָקוֹם, טָמֵא, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְקֶבֶר סָתוּם. סָמַךְ לָהּ סֻכּוֹת, טְמֵאוֹת. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר:
Wenn es Unreinheiten in der Wand gab und ihr Platz eine Handbreite von einer Handbreite von einer Handbreitenhöhe war, sind alle darüber liegenden oberen Stockwerke, selbst wenn sie zehn waren, unrein. Wenn es eine obere Etage über zwei Häusern gab, ist dies unrein und alle darüber liegenden oberen Etagen sind rein. Eine zweite Wand, die Verunreinigung durchbohrt und geht nach oben, durchbohrt und geht nach unten. Ein fester Grabstein, wenn man ihn von den Seiten berührt, ist er rein, weil die Verunreinigung durchbohrt und aufsteigt, durchbohrt und abfällt. Wenn der Ort der Verunreinigung eine Handbreite von einer Handbreite von einer Handbreitenhöhe war, ist einer, der sie an irgendeiner Stelle berührt, unrein, weil sie wie ein versiegeltes Grab ist. Wenn er damit Stände unterstützte, sind sie unrein, aber Rabbi Yehuda erklärt [sie] für rein.
כָּל שִׁפּוּעֵי אֹהָלִין, כָּאֹהָלִין. אֹהֶל שֶׁהוּא שׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד, וְכָלֶה עַד כְּאֶצְבַּע, טֻמְאָה בָאֹהֶל, כֵּלִים שֶׁתַּחַת הַשִּׁפּוּעַ, טְמֵאִים. טֻמְאָה תַחַת הַשִּׁפּוּעַ, כֵּלִים שֶׁבָּאֹהֶל, טְמֵאִין. טֻמְאָה מִתּוֹכוֹ, הַנּוֹגֵעַ בּוֹ מִתּוֹכוֹ, טָמֵא טֻמְאַת שִׁבְעָה. וּמֵאֲחוֹרָיו, טָמֵא טֻמְאַת עָרֶב. טֻמְאָה מֵאֲחוֹרָיו, הַנּוֹגֵעַ בּוֹ מֵאֲחוֹרָיו, טָמֵא טֻמְאַת שִׁבְעָה. מִתּוֹכוֹ, טָמֵא טֻמְאַת עָרֶב. כַּחֲצִי זַיִת מִתּוֹכוֹ וְכַחֲצִי זַיִת מֵאֲחוֹרָיו, הַנּוֹגֵעַ בּוֹ, בֵּין מִתּוֹכוֹ בֵּין מֵאֲחוֹרָיו, טָמֵא טֻמְאַת עָרֶב. מִקְצָתוֹ מְרֻדָּד עַל הָאָרֶץ, טֻמְאָה תַחְתָּיו אוֹ עַל גַּבָּיו, טֻמְאָה בוֹקַעַת וְעוֹלָה, בּוֹקַעַת וְיוֹרָדֶת. אֹהֶל שֶׁהוּא נָטוּי בָּעֲלִיָּה, מִקְצָתוֹ מְרֻדָּד עַל הָאֲרֻבָּה שֶׁבֵּין בַּיִת לָעֲלִיָּה, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מַצִּיל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵינוֹ מַצִּיל, עַד שֶׁיְּהֵא נָטוּי כִּנְטִיַּת הָאֹהֶל:
Alle schrägen Zelte sind wie [andere] Zelte. Wenn das Zelt nach unten geneigt ist und weniger als einen Finger vom Boden entfernt endet, wenn es Verunreinigungen im Zelt gab, sind Gefäße unter dem Hang unrein, wenn es Verunreinigungen unter dem Hang gab, sind Gefäße im Zelt unrein. Wenn es in ihm Unreinheit gibt, ist einer, der sein Inneres berührt, sieben Tage lang unrein, und einer, der sein Äußeres berührt, ist bis zum Abend unrein. Wenn es außerhalb Unreinheit gibt, ist einer, der sein Äußeres berührt, sieben Tage lang unrein, und einer, der sein Inneres berührt, ist bis zum Abend unrein. Wenn es eine halbe Olive innen und eine halbe Olive außen gibt, ist einer, der sie berührt, ob er sie innen oder außen berührt, bis zum Abend unrein. Wenn ein Teil davon flach auf dem Boden verteilt ist, wenn sich darunter oder darüber Verunreinigungen befinden, durchbohrt und steigt die Verunreinigung, durchbohrt und sinkt. Rabbi Yossi, ein Zelt, das in einer oberen Etage aufgeschlagen ist und einen Teil davon flach über die Luke zwischen dem Haus und der oberen Etage verteilt, sagt, dass es [vor der Ausbreitung von Verunreinigungen] schützt, aber Rabbi Shimon sagt, dass es nicht schützt. bis es wie ein Zelt aufgebaut ist.
הַמֵּת בַּבַּיִת וּבוֹ פְתָחִין הַרְבֵּה, כֻּלָּן טְמֵאִין. נִפְתַּח אַחַד מֵהֶן, הוּא טָמֵא וְכֻלָּן טְהוֹרִים. חָשַׁב לְהוֹצִיאוֹ בְאַחַד מֵהֶן, אוֹ בְחַלּוֹן שֶׁהוּא אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים, הִצִּיל עַל כָּל הַפְּתָחִים. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחְשֹׁב עַד שֶׁלֹּא יָמוּת הַמֵּת. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף מִשֶּׁמֵּת. הָיָה סָתוּם וְנִמְלַךְ לְפָתְחוֹ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, כְּשֶׁיִּפְתַּח אַרְבָּעָה טְפָחִים. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כְּשֶׁיַּתְחִיל. וּמוֹדִים בְּפוֹתֵחַ בַּתְּחִלָּה, שֶׁיִּפְתַּח אַרְבָּעָה טְפָחִים:
Wer in einem Haus mit vielen Öffnungen stirbt, wird unrein. Wenn nur einer von ihnen offen war, ist es unrein und alle anderen sind rein. Wenn er daran dachte, [die Leiche] durch eine von ihnen oder durch ein Fenster mit einer Handbreite von vier mal vier herauszunehmen, schützt er alle anderen Öffnungen [vor Verunreinigungen]. Beit Shammai sagt, er muss sich entscheiden, bevor die Leiche stirbt, aber Beit Hillel sagt, auch nachdem er gestorben ist. Wenn es versiegelt war und er sich entschied, es zu öffnen, sagt Beit Shammai, sobald er vier Handbreiten öffnet [es schützt die anderen Öffnungen], aber das Haus Hillel sagt [sogar], sobald er anfängt. Und sie sind sich einig, dass er, wenn er es am Anfang öffnet, vier Handbreiten öffnen muss.
הָאִשָּׁה שֶׁהִיא מַקְשָׁה לֵילֵד וְהוֹצִיאוּהָ מִבַּיִת לְבַיִת, הָרִאשׁוֹן טָמֵא בְסָפֵק, וְהַשֵּׁנִי בְּוַדָּאי. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהִיא נִטֶּלֶת בַּגַּפַּיִם. אֲבָל אִם הָיְתָה מְהַלֶּכֶת, הָרִאשׁוֹן טָהוֹר, שֶׁמִּשֶּׁנִּפְתַּח הַקֶּבֶר אֵין פְּנַאי לְהַלֵּךְ. אֵין לַנְּפָלִים פְּתִיחַת הַקֶּבֶר, עַד שֶׁיַּעְגִּילוּ רֹאשׁ כְּפִיקָה:
Eine Frau, die Schwierigkeiten bei der Geburt hat [und ein Totgeborenes zur Welt gebracht hat] und von einem Haus zum anderen gebracht wurde, ist die erste durch Unsicherheit unrein und die zweite sicherlich unrein. Rabbi Yehuda sagt, wann ist das so? Wenn sie an den Armen genommen wird, aber wenn sie ging, ist die erste rein, denn sobald sich ihr Mutterleib öffnet, kann sie nicht mehr gehen. Totgeborene Feten öffnen die Gebärmutter nur, wenn der Kopf wie eine Spindel abgerundet ist.
יָצָא הָרִאשׁוֹן מֵת וְהַשֵּׁנִי חַי, טָהוֹר. הָרִאשׁוֹן חַי וְהַשֵּׁנִי מֵת, טָמֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, בְּשָׁפִיר אֶחָד, טָמֵא. בִּשְׁנֵי שְׁפִירִים, טָהוֹר:
Wenn der erste tot und der zweite lebendig herauskam, ist er rein, wenn der erste lebend herauskam und der zweite tot, ist er unrein. Rabbi Meir sagt, wenn sie in einer Plazenta waren, ist er unrein, wenn sie in zwei waren, ist er rein.
הָאִשָּׁה שֶׁהִיא מַקְשָׁה לֵילֵד, מְחַתְּכִין אֶת הַוָּלָד בְּמֵעֶיהָ וּמוֹצִיאִין אוֹתוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים, מִפְּנֵי שֶׁחַיֶּיהָ קוֹדְמִין לְחַיָּיו. יָצָא רֻבּוֹ, אֵין נוֹגְעִין בּוֹ, שֶׁאֵין דּוֹחִין נֶפֶשׁ מִפְּנֵי נָפֶשׁ:
Eine Frau, die Probleme bei der Geburt hatte, zerschnitt den Fötus in sich und nahm ihn Glied für Glied heraus, weil ihr Leben vor seinem Leben kommt. Wenn das meiste schon herausgekommen wäre, berühren sie es nicht, weil wir nicht ein Leben für ein anderes abschieben.