Mischna
Mischna

Chullin 8

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל הַבָּשָׂר אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתוֹ עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הָעוֹף עוֹלֶה עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא עוֹלֶה וְלֹא נֶאֱכָל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. בְּאֵיזֶה שֻׁלְחָן אָמְרוּ, בַּשֻּׁלְחָן שֶׁאוֹכֵל עָלָיו. אֲבָל בַּשֻּׁלְחָן שֶׁסּוֹדֵר עָלָיו אֶת הַתַּבְשִׁיל, נוֹתֵן זֶה בְצַד זֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:

Es ist verboten, jegliches Fleisch in Milch zu kochen, außer das von Heuschrecken und Fischen. Fleisch und Käse dürfen auch nicht zusammen auf den Tisch gebracht werden, außer Heuschrecken und Fisch. Eine Person, die sich geschworen hat, kein Fleisch zu essen, kann Heuschrecken und Fisch essen. Geflügel und Käse dürfen laut Beth Shammai zusammen auf den Tisch gebracht, aber nicht zusammen gegessen werden; aber nach Beth Hillel dürfen sie weder zum Tisch gebracht noch zusammen gegessen werden. R. José sagt: "Dies ist einer der Fälle, in denen Beth Shammai weniger starr entscheidet als Beth Hillel." Auf welche Art von Tisch wird hier angespielt? Der Tisch, an dem die Person isst; aber auf dem Tisch, auf dem Essen zubereitet wird [eine Kommode], können beide Arten ohne Besorgnis nahe beieinander platziert werden.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

צוֹרֵר אָדָם בָּשָׂר וּגְבִינָה בְּמִטְפַּחַת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ נוֹגְעִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵי אַכְסְנָאִין אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד, זֶה בָּשָׂר וָזֶה גְּבִינָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין:

Fleisch und Käse können zusammen in ein Tuch gewickelt werden, wenn sie sich nicht berühren [dh in Kontakt gebracht werden]. Rabbon Simeon ben Gamaliel sagt: "Zwei Gäste [in einem Gasthaus oder gewöhnlich] dürfen ohne Besorgnis am selben Tisch essen, einer von ihnen Fleisch und der andere Käse."

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

טִפַּת חָלָב שֶׁנָּפְלָה עַל הַחֲתִיכָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ חֲתִיכָה, אָסוּר. נִעֵר אֶת הַקְּדֵרָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה, אָסוּר. הַכְּחָל, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת חֲלָבוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַלֵּב, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַמַּעֲלֶה אֶת הָעוֹף עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה:

Wenn ein Tropfen Milch auf ein Stück Fleisch [in einer Pfanne] fiel, ist das gesamte darin enthaltene Fleisch verboten, wenn es dem Fleisch seinen Geschmack hätte mitteilen können; aber wenn der Inhalt des Topfes sofort zusammengerührt worden war [nachdem die Milch hineingefallen war]: Wenn er dem Ganzen seinen Geschmack verlieh, ist der Inhalt des Topfes verboten. Das Euter [einer Kuh oder Ziege usw.] muss zerrissen und die Milch herausgedrückt werden; aber wenn es nicht zerrissen worden wäre, hätte die Person, die es isst, nicht übertreten; Das Herz muss auch zerrissen und das Blut herausgedrückt werden. Wenn es nicht zerrissen worden wäre, hätte die Person, die es isst, nicht übertreten; und wer Geflügel und Käse zusammengebracht hat, hat das negative Gebot nicht übertreten.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה, בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, שָׁלשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹף וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, נֶאֱמַר (דברים יד), לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, וְנֶאֱמַר (שם), לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. אֶת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף, שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ, יָצָא עוֹף, שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם:

Es ist verboten, [in Milch] zu kochen oder Nutzen aus dem Fleisch eines sauberen Tieres zu ziehen, das in Milch eines sauberen Tieres gekocht wurde, aber es ist erlaubt, das Fleisch eines sauberen Tieres zu kochen und zu nutzen, das in der Milch gekocht wurde Milch eines unreinen oder des Fleisches eines unreinen Tieres, gekocht in der Milch eines sauberen. R. Akivah sagt: "Wilde Tiere und Geflügel sind im Gesetz nicht festgelegt [vorbehaltlich dieses Verbots]; denn es heißt:" Du sollst kein Kind in der Muttermilch kochen ", aber dieses Gebot wurde dreimal erwähnt. um wilde Tiere, Geflügel und unreine Tiere einzuschließen. R. José der Galiläer sagt: "Es wird gesagt (5. Mose 14, 21):" Du sollst nichts essen, was von selbst stirbt "[Nebelah], und das ist es fügte sofort hinzu: "Du sollst kein Kind in der Muttermilch kochen." Folglich dürfen nur diejenigen Tiere, die als Nebelah verboten sind, nicht in Milch gekocht werden, und da angenommen werden könnte, dass ein Geflügel als Nebelah verboten werden könnte, wäre es daher verboten, es in Milch zu kochen. Die Schrift verwendet den Ausdruck: "in der Muttermilch", außer Geflügel, für das dieser Ausdruck nicht gelten kann. "

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

קֵבַת נָכְרִי וְשֶׁל נְבֵלָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר שֶׁל קֵבָה כְשֵׁרָה, אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה, קֵבָתָהּ אֲסוּרָה. טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה, קֵבָתָהּ מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ:

Es ist verboten, die geronnene Milch im Schlund eines Tieres zu verwenden, das von einem Nicht-Israeliten, Nebelah, geschlachtet wird. Wenn eine Person Milch in die innere Membran des Schlunds eines von Cashér getöteten Tieres gibt; Wenn die Milch ihr einen Geschmack verleihen kann, ist dies verboten. Die Milch im Schlund eines Cashér-Tieres, die an einem Terefá-Tier gesaugt hat, ist verboten. Es kann jedoch die Milch eines Terefá verwendet werden, die von einem Cashér-Tier gesaugt wurde, da die Milch im Darm gesammelt bleibt.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

חֹמֶר בַּחֵלֶב מִבַּדָּם, וְחֹמֶר בַּדָּם מִבַּחֵלֶב. חֹמֶר בַּחֵלֶב, שֶׁהַחֵלֶב מוֹעֲלִין בּוֹ, וְחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּדָּם. וְחֹמֶר בַּדָּם, שֶׁהַדָּם נוֹהֵג בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, וְחֵלֶב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִלְבָד:

Einige Gesetze sind in Bezug auf das Verbot, Suet [חלב] zu essen, strenger als in Bezug auf das Verbot, Blut zu essen, und einige wiederum, die sich auf dieses letztere Verbot beziehen, sind strenger als diejenigen in Bezug auf das erstgenannte . Schwerwiegender in Bezug auf Suet, da dadurch eine Übertretung [מעילה] entstehen kann, ebenso wie die Schuld, ein abscheuliches [dh ungeeignetes] Opfer gebracht zu haben [פגול] und von dem gegessen zu haben, was übrig geblieben ist [נותר ] Und wurde unrein, was in Bezug auf das Blut nicht der Fall ist. Einige Gesetze sind in Bezug auf Blut strenger, da dieses Verbot für das Blut von Haus- und Wildtieren sowie für Geflügel gilt, unabhängig davon, ob es sich um saubere oder unreine Arten handelt. Das Verbot des Verzehrs von Suet gilt jedoch ausschließlich für saubere Tiere.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Vorheriges KapitelNächstes Kapitel