Arakhin 5
הָאוֹמֵר, מִשְׁקָלִי עָלָי, נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ. אִם כֶּסֶף, כֶּסֶף. אִם זָהָב, זָהָב. מַעֲשֶׂה בְּאִמָּהּ שֶׁל יִרְמַטְיָה שֶׁאָמְרָה, מִשְׁקַל בִּתִּי עָלָי, וְעָלְתָה לִירוּשָׁלַיִם, וּשְׁקָלוּהָ וְנָתְנָה מִשְׁקָלָהּ זָהָב. מִשְׁקַל יָדִי עָלָי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מְמַלֵּא חָבִית מַיִם וּמַכְנִיסָהּ עַד מַרְפֵּקוֹ, וְשׁוֹקֵל בְּשַׂר חֲמוֹר וְגִידִין וַעֲצָמוֹת וְנוֹתֵן לְתוֹכָהּ עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וְכִי הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לְכַוֵּן בָּשָׂר כְּנֶגֶד בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כְּנֶגֶד עֲצָמוֹת. אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַיָּד כַּמָּה הִיא רְאוּיָה לִשְׁקֹל:
Einer, der sagte: "Ich schwöre mein Gewicht", muss sein Gewicht, wenn er Silber sagte, in Silber geben; wenn [er sagte] Gold, in Gold. Es geschah mit der Mutter von Yirmatia, die sagte: "Ich schwöre das Gewicht meiner Tochter." Sie ging nach Jerusalem und wog sie und gab ihr Gewicht in Gold. [Wenn ein Mann sagte: „Ich schwöre] das Gewicht meiner Hand“, sagt Rabbi Judah: Lass ihn ein Fass mit Wasser füllen und stecke es [seine Hand] bis zum Ellbogen hinein. Dann soll er das Fleisch, die Knochen und die Sehnen eines Esels wiegen und in das Fass geben, bis es wieder aufgefüllt ist. Rabbi Yose sagte: „Ist es möglich, genau eine Art von Fleisch gegen eine andere Art von Fleisch und eine Art von Knochen gegen eine andere Art von Knochen zu erklären? Vielmehr schätzt man, was die Hand wahrscheinlich wiegen wird.
דְּמֵי יָדִי עָלָי, שָׁמִין אוֹתוֹ, כַּמָּה הוּא שָׁוֶה בְּיָד, וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה בְּלֹא יָד. זֶה חֹמֶר בַּנְּדָרִים מִבָּעֲרָכִין. וְחֹמֶר בָּעֲרָכִין מִבַּנְּדָרִים, כֵּיצַד. הָאוֹמֵר, עֶרְכִּי עָלָי, וָמֵת, יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין. דָּמַי עָלָי, וָמֵת, לֹא יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁים, שֶׁאֵין דָּמִים לַמֵּתִים. עֵרֶךְ יָדִי וְעֵרֶךְ רַגְלִי עָלָי, לֹא אָמַר כְּלוּם. עֵרֶךְ רֹאשִׁי וְעֵרֶךְ כְּבֵדִי עָלָי, נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ. זֶה הַכְּלָל, דָּבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְלוּיָה בוֹ, נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ:
[Wenn einer sagte:] "Der Wert meiner Hand liegt bei mir", schätzen sie seinen Wert mit seiner Hand und [was es wäre] ohne seine Hand. In dieser Hinsicht sind Wertgelübde strenger als Wertgelübde, [während] es einen Aspekt von Wertgelübden gibt, der strenger ist als Wertgelübde Wie? Wenn einer sagte: "Mein Wert liegt bei mir" und dann stirbt er, müssen seine Erben es geben. [Aber wenn er sagte:] "Mein Wert liegt bei mir", und dann stirbt er, brauchen seine Erben nichts zu geben, weil Tote keinen Wert haben. [Wenn er sagte:] "Der Wert meiner Hand oder meines Fußes liegt bei mir", hat er nichts gesagt; [aber wenn er sagte: "Der Wert meines Kopfes liegt bei mir", muss er seinen ganzen Wert geben. Dies ist die allgemeine Regel: Alles, von dem sein Leben abhängt, muss er seinen ganzen Wert geben.
חֲצִי עֶרְכִּי עָלָי, נוֹתֵן חֲצִי עֶרְכּוֹ. עֵרֶךְ חֶצְיִי עָלָי, נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ. חֲצִי דָמַי עָלָי, נוֹתֵן חֲצִי דָמָיו. דְּמֵי חֶצְיִי עָלָי, נוֹתֵן דְּמֵי כֻלּוֹ. זֶה הַכְּלָל, דָּבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְלוּיָה בוֹ, נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ:
[Wenn einer sagte:] "Die Hälfte meines Wertes liegt bei mir", muss er die Hälfte seiner Bewertung abgeben. [Aber wenn er sagte:] "Der Wert einer Hälfte von mir ist auf mir", muss er seinen vollen Wert geben. [Wenn er sagte] "Die Hälfte meines Wertes liegt bei mir", muss er die Hälfte seines Wertes geben. [Wenn er sagte:] "Der Wert von der Hälfte von mir liegt bei mir", muss er seinen ganzen Wert geben. Dies ist die allgemeine Regel: Alles, von dem sein Leben abhängt, muss er seinen ganzen Wert geben.
הָאוֹמֵר, עֶרְכּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי עָלָי, מֵת הַנּוֹדֵר וְהַנִּדָּר, יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין. דָּמָיו שֶׁל פְּלוֹנִי עָלָי, מֵת הַנּוֹדֵר, יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין. מֵת הַנִּדָּר, לֹא יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין, שֶׁאֵין דָּמִים לַמֵּתִים:
Wenn er sagte: "Der Wert von so und so liegt bei mir", wenn sowohl der Schöpfer des Gelübdes als auch das Subjekt des Gelübdes gestorben sind, dann müssen die Erben es geben. [Wenn er sagte:] "Der Wert von so und so liegt bei mir", und der Schöpfer des Gelübdes ist gestorben, die Erben müssen es geben. Aber wenn das Thema des Gelübdes gestorben ist, brauchen die Erben nichts zu geben, weil Tote keinen Wert haben.
שׁוֹר זֶה עוֹלָה, בַּיִת זֶה קָרְבָּן, מֵת הַשּׁוֹר וְנָפַל הַבַּיִת, אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. דְּמֵי שׁוֹר זֶה עָלָי עוֹלָה, אוֹ דְּמֵי בַיִת זֶה עָלָי קָרְבָּן, מֵת הַשּׁוֹר וְנָפַל הַבַּיִת, חַיָּב לְשַׁלֵּם:
[Wenn jemand sagte:] "Dieser Ochse [wird] ein Ola [Opfer, das vollständig verbrannt ist]" oder "Dieses Haus [wird] ein Ola sein ", und der Ochse starb oder das Haus fiel, ist er nicht verpflichtet bezahlen. [Wenn er sagte:] "Dieser Ochse ist auf mir als Ola " oder "Dieses Haus ist auf mir als Ola " und der Ochse starb oder das Haus fiel, ist er verpflichtet, [ihren Wert] zu zahlen.
חַיָּבֵי עֲרָכִים, מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן. חַיָּבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת, אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן. חַיָּבֵי עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים, מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ עַד שֶׁיִּתְרַצֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א), לִרְצוֹנוֹ, כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר, רוֹצֶה אָנִי. וְכֵן אַתָּה אוֹמֵר בְּגִטֵּי נָשִׁים, כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר, רוֹצֶה אָנִי:
In Bezug auf diejenigen, die ein Wertgelübde abgelegt haben, nehmen sie ein Versprechen von ihnen. In Bezug auf diejenigen, die verpflichtet sind, ein Chatat (Opfer zur Sühne der Sünde) oder eine Schande (Opfer zur Linderung der Schuld) zu bringen, verpflichten sie sich nicht. In Bezug auf diejenigen, die verpflichtet sind, eine Ola oder ein Shelamim [Opfer darzubringen, dessen verschiedene Teile von ihren Besitzern, den Kohanim und dem Feuer auf dem Altar verzehrt werden], verpflichten sie sich. Und obwohl er nicht gesühnt wird, wenn er nicht bereitwillig [um seine Verpflichtung zu erfüllen], wie es heißt: „bereitwillig“ (3. Mose 1: 3), zwingen sie ihn, bis er sagt: Ich bin bereit. Gleiches gilt für Scheidungsurkunden: Sie zwingen ihn, bis er sagt: Ich bin bereit.