Tosefta zu Kilayim 2:6
הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ מֵשָׁר מֵשָׁר מִכָּל מִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלֹשָׁה תְלָמִים שֶׁל פָּתִיחַ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְלֹא הָעֹל הַשָּׁרוֹנִי. וּקְרוֹבִין דִּבְרֵי אֵלּוּ לִהְיוֹת כְּדִבְרֵי אֵלּוּ:
Wenn ein Mann sein Feld in [geraden] Beeten auslegen möchte, die jeweils mit einer anderen Art gesät sind, [wie viel Platz muss er zwischen den Beeten lassen], sagt Beit Shammai, [die Breite von] drei Graten auf dem gefurchten Feld und Beit Hillel sagt, die Breite eines Sharon-Jochs [das breiter als normales Joch ist]. Die Wörter von diesen und die Wörter von diesen sind sehr nahe beieinander [es gibt keinen großen Unterschied zwischen ihnen].
Tosefta Peah
The following divide a field for Peah (see Peah 2:1, following Kulp tr.): a stream, a pool, a private road, a public road, a public path, a private path in constant use in summer and the rainy season, fallow land, a plowed field, and a different seed, and the harvest [specifically done] for animal fodder, and three furrows of newly broken land (see Kilayim 2:6), and a water channel that makes harvesting on one side impossible (see Peah 2:2). Rabbi Yehudah says, if he [is able to] stand in the middle and harvest on both sides, it divides [a field for Peah], but if not, then it does not divide. [If] it was devoured by chagav (a species of locust), devoured by govei (another species of locust), undermined by ants, or a storm or animals broke it, everyone agrees that if he plowed [the field after it was ruined, see Y. Peah II.1.10, Guggenheimer tr.], it (i.e., the newly plowed field separates), and if not, it does not separate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy