הִתְקַדְּשִׁי לִי בְכוֹס זֶה שֶׁל יַיִן, וְנִמְצָא שֶׁל דְּבָשׁ. שֶׁל דְּבָשׁ, וְנִמְצָא שֶׁל יַיִן. בְּדִינָר זֶה שֶׁל כֶּסֶף, וְנִמְצָא שֶׁל זָהָב. שֶׁל זָהָב, וְנִמְצָא שֶׁל כֶּסֶף. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָשִׁיר, וְנִמְצָא עָנִי. עָנִי, וְנִמְצָא עָשִׁיר, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם הִטְעָהּ לְשֶׁבַח, מְקֻדֶּשֶׁת:
(Wenn er sagte :) "Sei verlobt mit mir für diese Tasse Wein", und es wurde festgestellt, dass es aus Honig ist; von Honig, und es wurde gefunden, um von Wein zu sein; mit diesem Dinar aus Silber, und es wurde festgestellt, dass es aus Gold ist; aus Gold, und es wurde gefunden, dass es aus Silber ist; unter der Bedingung, dass ich reich bin und er als arm befunden wurde; dass ich arm bin und er als reich befunden wurde—Sie ist nicht verlobt. [Für einige (Frauen) bevorzugen die eine; und andere, die anderen]. R. Shimon sagt: Wenn er sie zu ihrem Vorteil getäuscht hat, ist sie verlobt. [R. Shimon unterscheidet sich nur in Bezug auf den monetären Vorteil; aber mit "Stammbaumvorteil" wie: einem Leviten, und es wurde festgestellt, dass er ein Cohein ist, räumt er ein, dass sie nicht verlobt ist, selbst wenn er sie (oder sie täuschte ihn) zu ihrem Vorteil betrog. Denn sein höherer Stammbaum ist für sie nicht unbedingt wünschenswert, da er ihn zur Eitelkeit veranlassen könnte. Die Halacha stimmt nicht mit R. Shimon überein.]
Tosefta Kiddushin
"That I am nothing other than poor", and he was rich but became poor; "That I am nothing other than rich", and he was poor but became rich; "That I am nothing other than a spice merchant", and he was a tanner but became a spice merchant; "That I am nothing other than a tanner", and he was a spice merchant but became a tanner; "That I am nothing other than a townsman", and he was a city dweller but became a townsman; "That I am nothing other than a city dweller", and he was a townsman but became a city dweller; "That I have no children", and he had [children] but they subsequently died; "That I have children", and he did not have them but they were subsequently born to him—she is not betrothed. This is the pneumonic: Any stipulation that is fulfilled at the moment of betrothal—even if it became void afterwards—she is betrothed; and any [stipulation] that is not fulfilled at the moment of betrothal—even if it was fulfilled afterwards—she is not betrothed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tosefta Kiddushin
"[Be betrothed to me] with the understanding that I am rich"—he did not say "the richest of the rich", rather all of the people of his town pay him respect according to his wealth. (Translated according to Ehrfurt manuscript). "With the understanding that I am a sage"—he did not say like either Shimon ben Azzai or Shimon ben Zoma, but all the people of his town pay him respect. "With this silver dinar", but it turned out to be of gold—she is not betrothed. What should he do? Take it from her, return and give it to her, and say to her: "Behold you are betrothed to me."
Ask RabbiBookmarkShareCopy