Mischna
Mischna

Related zu Ketubot 8:7

הִנִּיחַ אָחִיו מָעוֹת, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. פֵּרוֹת הַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. הַמְחֻבָּרִין בַּקַּרְקַע, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, שָׁמִין אוֹתָן כַּמָּה הֵן יָפִין בְּפֵרוֹת וְכַמָּה הֵן יָפִין בְּלֹא פֵרוֹת, וְהַמּוֹתָר, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, פֵּרוֹת הַמְחֻבָּרִים בַּקַּרְקַע, שֶׁלּוֹ. וְהַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, כָּל הַקּוֹדֵם זָכָה בָהֶן. קָדַם הוּא, זָכָה. קָדְמָה הִיא, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. כְּנָסָהּ, הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן:

Wenn sein Bruder Geld hinterlässt, soll Land dafür gekauft werden, und er isst Früchte. [Denn ihre Kethuba ruht auf dem Eigentum ihres ersten Mannes, so dass das Eigentum des toten Bruders Sicherheit für ihre Kethuba darstellt. Es ist nur so, dass der Yavam Früchte isst, wenn er sie in Yibum nimmt. Er (diese Tanna) ist der Ansicht, dass die Sache (als Sicherheit) für ihre Kethuba bestimmt ist.] (Wenn sein Bruder gegangen ist) Früchte, die aus dem Land gerissen wurden, kauft er Land für sie und isst Früchte. (Wenn sein Bruder Früchte hinterlassen hat), sagte R. Meir: Das Land wird bewertet—Wie viel ist es mit Früchten wert und wie viel ist es ohne Früchte wert, und Land wird mit dem Unterschied gekauft, und er isst Früchte. [Denn was auch immer in der Domäne des toten Bruders wuchs, ist (als Sicherheit) für die Kethuba gebunden.] Und die Weisen sagen: Früchte, die an das Land gebunden sind, gehören ihm. [Die Gemara fragt: Aber sind nicht alle seine Besitztümer als Sicherheit für die Kethuba gebunden? Und es antwortet: Lies es "ihr" (anstelle von "seinem")] Früchte, die aus dem Land gerissen wurden—Wer sie zuerst nimmt, erwirbt sie. [Sie sind der Ansicht, dass die Sache nicht (als Sicherheit) für die Kethuba gebunden ist, es sei denn, sie hat sie ergriffen; und eine solche Beschlagnahme ist zu Lebzeiten des Mannes notwendig. Und sie unterscheiden sich auch in Bezug auf Geld. Denn wie unterscheidet sich Geld (im Prinzip) von abgerissenen Früchten? Und die Halacha stimmt mit den Weisen überein.] Wenn er (der Yavam) sie zuerst nahm, erwirbt er sie. Wenn sie sie zuerst nahm, soll Land für sie gekauft werden und er isst Früchte. Wenn er sie heiratete, ist sie in jeder Hinsicht wie seine Frau. [Er lässt sich mit einem Get scheiden und er kann sie zurücknehmen, und wir sagen nicht: Die Tora sagte (5. Mose 25: 5): "Veyibmah" ("Und er wird sie in Levirate-Ehe nehmen") und ihr erstes Yibum (Verpflichtung) liegt immer noch bei ihr, so dass ein get nicht ausreicht. Und ebenso, sobald er sich von ihr scheiden ließ, würden wir sagen: Er hat bereits die Mizwa ausgeführt, die ihm von der Tora auferlegt wurde, so dass sie ihm jetzt als "Frau seines Bruders" verboten bleiben sollte und er sie nicht nehmen kann zurück. Die Tora sagt uns daher (ebd.): "Und er wird sie als Frau für sich nehmen." Sobald er sie genommen hat, ist sie (in jeder Hinsicht) eine Frau für ihn.] Nur dass ihre Kethuba auf dem Eigentum ihres ersten Mannes beruht.

Tosefta Ketubot

A man who dies and leaves his wife as someone waiting for her levir, even if he leaves property of 100 maneh and her ketubah is only 1 maneh (sic! supplied from manuscripts), his inheritors are not able to sell [any of it] because all the property is [potentially] mortgaged for her ketubah. What should he [the levir] do? Marry her and divorce her, and she should write for him a receipt for her ketubah. If he left his brothers money, or the yevamah had money in a debt to her husband, he shouldn't say "Since I inherit, I will seize [them]"—rather, they take [them] away from him and buy with them land [i.e. property] and he eats the fruit [i.e. gets the profits from it].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers