Mischna
Mischna

Related zu Ketubot 7:3

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִתְקַשֵּׁט בְּאַחַד מִכָּל הַמִּינִין, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בַּעֲנִיּוֹת, שֶׁלֹּא נָתַן קִצְבָּה. וּבַעֲשִׁירוֹת, שְׁלֹשִׁים יוֹם:

Wenn jemand das Gelübde seiner Frau akzeptierte, sich nicht mit einem bestimmten Schmuck zu schmücken [wie wenn sie sagt: "Ich schwöre, dieses Parfüm nicht zu verwenden", und er hält es aufrecht], sendet er sie aus und gibt ihr ihre Kethuba. R. Yossi sagt: Bei armen Frauen setzt er keine Grenze, wie lange es ihr verboten ist, dass er sie aussendet und ihr ihre Kethuba gibt; aber wenn er ein Limit setzt, wartet sie bis zu diesem Zeitpunkt. Und wie lang ist das Limit? Zwölf Monate.] Und mit wohlhabenden Frauen dreißig Tage. [Denn eine reiche Frau schmeckt dreißig Tage lang nach dem Duft ihrer Parfums, so dass diese Frau den Duft der Parfums schmeckt, die sie dreißig Tage vor dem Gelübde angewendet hat. Die Halacha stimmt mit R. Yossi überein.]

Tosefta Ketubot

If he made her vow to not adorn herself in with anything, even if she recently gave birth and vowed to not wear old clothes, even if she is old and vowed to not wear maternity clothes [i.e. even if the clothes she swore against wearing made no sense for her to wear]—he sends her out and pays her ketubah. Rabbi Yose says: If the couple is poor there is no limit [to how long she can keep this vow and remain married], but if the couple is rich, [the limit] is 30 days [after which he divorces her and pays her ketubah]. If he made her vow to not borrow a winnow, sieve, millstone or oven—he sends her out and pays her ketubah because she brings a bad name among her neighbours. If she herself vowed to not borrow a winnow, sieve, millstone or oven—she goes out without her ketubah because she brings a bad name among his neighbours.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers