Quoting%20commentary zu Ketubot 12:2
נִשֵּׂאת, הַבַּעַל נוֹתֵן לָהּ מְזוֹנוֹת וְהֵן נוֹתְנִין לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת. מֵתוּ, בְּנוֹתֵיהֶן נִזּוֹנוֹת מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין וְהִיא נִזּוֹנֶת מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְבַעֲלַת חוֹב. הַפִּקְחִים הָיוּ כוֹתְבִים, עַל מְנָת שֶׁאָזוּן אֶת בִּתֵּךְ חָמֵשׁ שָׁנִים כָּל זְמַן שֶׁאַתְּ עִמִּי:
Wenn sie (die Tochter) verheiratet ist, gibt ihr Ehemann ihr Essen und sie (die Ehemänner der Mutter) geben ihr Essensgeld. Wenn sie (die Ehemänner) starben, werden ihre (eigenen) Töchter von freiem Eigentum ernährt [und nicht von gebundenem Eigentum, denn wir nehmen nicht aus gebundenem Eigentum Nahrung für die Frau und die Töchter wegen "des Allgemeinwohls"; denn die Käufer wissen nicht, wie viel Fütterung sie kosten wird, dass sie darauf achten könnten, ihnen einen Ort zum Sammeln zu hinterlassen.], und sie (die Stieftochter) wird von gebundenem Eigentum gefüttert, denn sie ist wie eine Gläubigerin, Die "Schlauen" würden schreiben: "... unter der Bedingung, dass ich Ihre Tochter fünf Jahre lang füttere, solange Sie bei mir sind" [aber nicht, wenn ich sterbe oder Sie sterben, oder ich scheide dich.]
Erkunde quoting%20commentary zu Ketubot 12:2. Ausführlicher Kommentar und Analyse aus klassischen jüdischen Quellen.