Mischna
Mischna

Liturgy zu Yoma 5:1

הוֹצִיאוּ לוֹ אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה, וְחָפַן מְלֹא חָפְנָיו וְנָתַן לְתוֹךְ הַכַּף, הַגָּדוֹל לְפִי גָדְלוֹ, וְהַקָּטָן לְפִי קָטְנוֹ, וְכָךְ הָיְתָה מִדָּתָהּ. נָטַל אֶת הַמַּחְתָּה בִּימִינוֹ וְאֶת הַכַּף בִּשְׂמֹאלוֹ. הָיָה מְהַלֵּךְ בַּהֵיכָל, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵין שְׁתֵּי הַפָּרֹכוֹת הַמַּבְדִּילוֹת בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים, וּבֵינֵיהֶן אַמָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא הָיְתָה שָׁם אֶלָּא פָרֹכֶת אַחַת בִּלְבָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כו), וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. הַחִיצוֹנָה הָיְתָה פְרוּפָה מִן הַדָּרוֹם, וְהַפְּנִימִית מִן הַצָּפוֹן. מְהַלֵּךְ בֵּינֵיהֶן, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַצָּפוֹן. הִגִּיעַ לַצָּפוֹן, הוֹפֵךְ פָּנָיו לַדָּרוֹם, מְהַלֵּךְ לִשְׂמֹאלוֹ עִם הַפָּרֹכֶת עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לָאָרוֹן. הִגִּיעַ לָאָרוֹן. נוֹתֵן אֶת הַמַּחְתָּה בֵּין שְׁנֵי הַבַּדִּים. צָבַר אֶת הַקְּטֹרֶת עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, וְנִתְמַלֵּא כָל הַבַּיִת כֻּלּוֹ עָשָׁן. יָצָא וּבָא לוֹ בְדֶרֶךְ בֵּית כְּנִיסָתוֹ, וּמִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה קְצָרָה בַּבַּיִת הַחִיצוֹן, וְלֹא הָיָה מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּתוֹ, שֶׁלֹּא לְהַבְעִית אֶת יִשְׂרָאֵל:

Sie nahmen für ihn [aus der Lishkah der Gefäße] die Kelle und die (Weihrauch-) Pfanne heraus, und er nahm volle Handvoll und legte sie in die Kelle, die im Verhältnis zu seiner Größe größer (Priester) war; der kürzere, relativ zu seinem. Und das war sein Maß. [Wie es draußen gemessen wurde, wurde es auch innen gemessen. Genau wie draußen nahm er volle "Handvoll", buchstäblich nicht in einem Gefäß, und so verschüttete er innen, als er den Weihrauch aus der Kelle in seine Hände verschüttete, ihn nicht mit einem Gefäß, das nach Maß seiner Handvoll hergestellt wurde, sondern in seine Hand selbst.] Er nahm die Kohlenpfanne in die rechte Hand und die Kelle in die linke Hand. Er ging in das Heiligtum, bis er zwischen die beiden Vorhänge kam, die das Heilige vom Allerheiligsten trennten, eine Elle zwischen ihnen. [Weil sie zur Zeit des zweiten Tempels im Zweifel waren, ob die Trennwand zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten im ersten Tempel, der eine Elle dick war—da sie sich nicht sicher waren, ob diese Elle als das Innere (das Allerheiligste) oder das Äußere (das Heilige) angesehen wurde, machten sie zwei Vorhänge, einen außen, einen innen, eine Elle zwischen ihnen Elle wird als Teilung betrachtet.] R. Yossi sagt: Es gab nur einen Vorhang, der geschrieben steht (2. Mose 26:33): "Und der Vorhang wird für dich zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten teilen." Der äußere Vorhang wurde von Süden und der innere Vorhang von Norden geschlossen. [Die Rabbiner, die sich von R. Yossi unterscheiden, sagen dies und halten: "Und der Vorhang wird sich für dich teilen usw." allein im Mischkan (dem Wüstenheiligtum) erhalten. ("umklammert" :) Sein Rand war außen verdoppelt und wurde von einem goldenen Verschluss gehalten, so dass er von Süden geöffnet werden konnte.] Er ging zwischen ihnen hin und her [Er trat von dem Verschluss im Süden ein und ging dazwischen sie], bis er den [Verschluss im] Norden erreichte. Als er den Norden erreichte [und das Allerheiligste betrat], wandte er sein Gesicht nach Süden [um zwischen den Polen (der Arche) in der Mitte (des Allerheiligsten) zu wandeln. Denn die Stangen reichten bis zum Vorhang, ein (Stangen-) Ende befand sich im Westen; der andere im Osten; eine (Stange) befindet sich an der Spitze der Arche im Norden; der andere an seiner Spitze im Süden.] Er ging zu seiner Linken mit dem Vorhang. [Wenn einer von Norden nach Süden geht, ist seine Linke nach Osten, und der Vorhang war im Osten, so dass seine Linke " mit dem Vorhang "] bis er die Arche erreichte [der Ort der Arche, nicht die Arche selbst, da es im zweiten Tempel keine Arche gibt]. Er stellte die Kohlenpfanne zwischen die beiden Pole, ließ den Weihrauch auf die Kohlen fallen und Das ganze Haus war mit Rauch gefüllt. Er ging den Weg hinaus, den er betreten hatte [er drehte nicht sein Gesicht, um zu gehen, sondern ging rückwärts hinaus und blickte zur Arche.] Und betete ein kurzes Gebet im Außenhaus (dem Heiligtum) [nämlich: "Möge es dein sein Wille, mein Freund, wenn dieses Jahr heiß ist, lass es regnen, möge das Königreich nicht aus dem Hause Juda gehen, möge dein Volk Israel nicht voneinander abhängig sein, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen, noch von anderen; und Mögen die Gebete der Wanderer (damit es nicht regnet) sich nicht vor dir präsentieren. "] Und er würde nicht lange beten, um Israel nicht zu beunruhigen [das befürchten könnte, dass er gestorben ist].

Machzor Yom Kippur Ashkenaz

He then took a sharp knife and slaughtered the ox in the usual manner.105Mishnah Yoma 4:3. The phraseology “in the usual manner” seems to indicate the opinion of the Peitan, that unlike the morning sacrifice in which only a minimal cut was made, here the High Priest completed the cut. Tiferes Yisroel, in his commentary to the Mishnah, explains that because the slaughter of the ox was part of the special service of Yom Kippur, it was certain that the High Priest would be extra diligent to make sure he received its blood. Other commentaries however (see, e.g. Tosefos Yom Tov to Mishnah 4:3) maintain that the same minimal incision was made for all sacrifices of the day. He received the blood in a holy vessel and gave it to a priest who would stir it;106Ibid. Since the blood was not sprinkled until later, it was necessary to keep it from coagulating. thus keeping it liquid-like until the time came to sprinkle it. For if it became too hard to sprinkle, there could be no atonement. He107Mishnah Yoma 4:3. The Peitan now describes the burning of incense in the Kodesh HaKodashim, the Holy of Holies, a service which was performed only once a year, on Yom Kippur. stirred the coals on the outer Altar, scooped up some of the innermost coals with a reddish-gold shovel.108The Talmud, Maseches Yoma (43b) states that the shovel used to stir and carry coals was made of “reddish” gold, similar in color to the blood of an ox. The shovel was especially light, of very thin metal, and had an especially long handle.109Mishnah Yoma 4:4. Since the burning of incense in the Kodesh HaKodashim on Yom Kippur was a totally different procedure than the usual incense burning (even for that very day), the High Priest used a specially designed shovel to facilitate his work. Unlike the usual twice-daily incense service, this special burning required that the High Priest himself stir the coals, and carry them in the shovel into the Sanctuary and finally into the Kodesh HaKodashim. Thus the shovel was made especially light. It had an extra long handle so that the High Priest could rest the handle under his arm as he carried it, taking some of its weight off his hands (see Rambam 2:5). The shovel held three kavim of coals. He was then brought a ladle110After taking some coals in the shovel, the High Priest laid the shovel on the floor, temporarily, while he proceeded with the taking of incense. He would later come back, and bring the shovel of coals into the Sanctuary (Rambam ibid.). and a brimming vessel filled with incense.111Mishnah Yoma 5:1. He took two handfuls of incense from the vessel and emptied them into the ladle.112Mishnah 5:1 He quickly took the shovel of coals in his right hand and the ladle with incense in his left.113Ibid. His footsteps were heard as he walked between the curtains114These curtains separated between the Kodesh, Holy and the Kodesh HaKodashim, Holy of Holies. There was a space of one cubit, between the curtains, through which he walked to gain entrance to the area referred to as “between the poles.” and approached [between] the poles of the Ark.115He placed the shovel between the poles of the Ark. In the Holy of Holies of the first Temple, the Ark containing the Tablets of Law, rested upon the Evan Shesiya, the Foundation Stone. On each side of the Ark there extended a long handle which reached practically until the wall at the entrance to the Holy of Holies. The High Priest, as he entered, would be standing between the two long handles, and would place the shovel upon the Foundation Stone which protruded a bit from under the Ark. Since there was no Ark in the Second Temple, the Peitan describes the High Priest’s location only by correspondence. The incense he placed between the poles116After placing the shovel with the coals in the area corresponding to “between the poles,” he heaped the incense upon the coals which caused tremendous smoke. and caused them to rise in smoke117From the burning incense. and he left.118The service of burning the incense in the Holy of Holies was completed. From the young boy priest who had been stirring the blood, he now took the vessel of blood. He quickly reentered the Holy of Holies119Carrying the vessel with the blood. and stood between the “two handles of the Ark.” He dipped his finger into the blood,120Ibid. Each sprinkling was proceeded by its own dipping (Rambam 3:6). and sprinkled the blood, with a count— one upper sprinkling and seven lower ones.121Ibid. The word מַצְלִיף indicates the fact that the blood was not sprinkled on the Ark itself but rather on the floor in front of it. The terms “upper” and “lower” refers to the direction of the movement of the hand in sprinkling the blood. The “upper” sprinkling was done by moving the hand up, whereby the blood would rise in an arcwise motion and fall to the floor. The seven “lower” sprinklings were done by a downward movement of the hand; in each case the movement originating at a lower level, with the blood falling straight down to the floor (Rambam 3:5). During the first Bais Hamikdash when there was an Ark, the sprinkling was performed one cubit in front of the Kapores (the Cover of the Ark) (Rambam ibid.). In the Second Temple, the sprinkling was performed in the corresponding area.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Machzor Yom Kippur Ashkenaz Linear

and a brimming vessel filled with incense.111Mishnah Yoma 5:1.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ganzes KapitelNächster Vers