Ein Knochen, was ausreicht, um einen Löffel zu machen. R. Yehudah sagt: Was reicht aus, um einen Chaf zu machen [den Zahn eines Schlüssels, durch den eine Tür geöffnet wird? Die Halacha stimmt nicht mit R. Yehudah überein.] Glas, was ausreicht, um den Kopf des Spindelstabs abzukratzen [der über die Kette geführt wird, wenn er straff gespannt und die Stränge dabei fest zusammengedrückt werden]; ein Kieselstein oder ein Stein, was ausreicht, um einen Vogel anzugreifen. R. Eliezer b. Yaakov sagt: Was genügt, um ein Tier anzugreifen? [Denn man bemüht sich nicht, einen Kieselstein zu nehmen, um einen Vogel zu schleudern, um ihn wegzujagen, allein zu schreien ist ausreichend.]
Bartenura on Mishnah Shabbat
תרווד – spoon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shabbat
Introduction
This mishnah deals with harder materials: bone, glass, pebbles and stones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shabbat
חף – a tooth from the teeth of the key that we open with it doors, but the Halakha is not according to Rabbi Yehuda (see Talmud Shabbat 81a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shabbat
Bone, is as much as is required for making a spoon. Rabbi Judah says: enough for making a tooth [of a key] with it; According to the first opinion, the minimum amount of bone for which one is liable for carrying must be enough to make a large spoon. Rabbi Judah sets a smaller amount enough to make part of a key which was typically made from bone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shabbat
כרכר – of weavers and we transfer it on the warp (i.e., longitudinal direction) when it is stretched before him and he presses the threads.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shabbat
Glass, enough for scraping the end of a shuttle. A small piece of glass would be used to scrape the end of the spinning shuttle (used in weaving). Therefore, one who carries a piece of glass large enough for this purpose is liable.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shabbat
כדי לזרוק בבהמה – an a person doesn’t have to trouble him to throw a stone because of bird to chase it away, for one’s mere voice is enough for him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shabbat
A pebble or a stone, large enough to throw at a bird; Rabbi Elazar ben Yaakov says: large enough to throw at an animal. Pebbles and stones were used to kill birds and small animals (although for Jews these animals would not be edible.) According to the first opinion the pebble or stone need only be large enough to throw at a bird, whereas Rabbi Elazar ben Yaakov holds that it needs to be large enough to throw at an animal.