Mischna
Mischna

Kommentar zu Shabbat 1:6

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אוּנִין שֶׁל פִּשְׁתָּן לְתוֹךְ הַתַּנּוּר, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּהְבִּילוּ מִבְּעוֹד יוֹם, וְלֹא אֶת הַצֶּמֶר לַיּוֹרָה, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּקְלֹט הָעַיִן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין פּוֹרְשִׂין מְצוּדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּצּוֹדוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין:

Beth Shammai sagt: Flachsbündel werden nicht in den Ofen gegeben [um aufzuhellen], es sei denn, sie werden [vollständig gedämpft], solange es noch Tag ist; noch Wolle in die Wanne des Färbers, es sei denn, die Farbe nimmt [solange es noch Tag ist]. Beth Hillel erlaubt es, [dh sie dort abzulegen, solange es noch Tag ist, und lässt die Farbe die ganze Nacht dauern. Beth Hillel erlaubt es nur in einem vom Feuer entfernten Bottich. Denn wenn am Sabbat ein Feuer darunter ist, ist es verboten—eine Gezeirah, damit er nicht die Kohlen rührt. Und der Bottich muss auch verschlossen und mit Kalk verschlossen sein—eine Gezeirah, damit er sie am Sabbat nicht umrührt und mischt und wegen "Kochens" haftet]. Beth Shammai sagt: Netze werden nicht ausgebreitet (zum Fangen) von Tieren, Vögeln oder Fischen, es sei denn, sie werden gefangen, solange es noch Tag ist. Beth Hillel erlaubt es.

Bartenura on Mishnah Shabbat

אונין – bundles of beaten [wet] flax, and we put them in the oven and heated.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

Introduction Today’s mishnah contains two more debates between Bet Shammai and Bet Hillel over whether work may be begun on Friday before Shabbat, if that work will continue on its own throughout Shabbat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

שיבהילו – when they are warmed, the steam would rise up on them
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

Beth Shammai says: bundles of wet flax may not be placed in an oven unless they can begin to steam while it is still day, nor wool in the dyer’s kettle unless it can [absorb the color] such that [the color] is visible. But Bet Hillel permits it. Bet Shammai prohibits putting flax in the oven or wool in the dyer’s kettle if the work will continue to be performed on Shabbat. If the essential part of drying the flax or dying the wool has been done before Shabbat, then she may leave her things over Shabbat. But if not, Bet Shammai prohibits. Bet Hillel again permits this.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

ליורה – of the dyers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

Bet Shammai says: traps for wild beasts, fowl, and fish may not be spread unless they can be caught while it is still day; But Bet Hillel permits it. This is in essence the same debate as above. The one innovation is that Bet Hillel permits even though the whole work might end up being done on the Shabbat, as opposed to the other cases where the work began on Friday. Similarly, Bet Shammai forbids this, even though there is no certainty that the traps will catch anything on Shabbat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

אלא כדי שיקלוט את העין – that it would absorb the color while it is still day (i.e., on Friday).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

וב"ה מתירין – to put them into it while it still day so that it would absorb it all night long. But the School of Hillel did not permit other than with a dyer’s kettle uprooted from the fire, for if there is fire underneath it on Shabbat, it is prohibited, as a preventive decree lest he rake the coals underneath the ashes (Talmud Shabbat 18b and 34b). But he also needs that the kettle is sealed with plaster, as a preventive decree lest he stir it and turn it over on Shabbat (Talmud Shabbat 18b), and he would be liable because of [the prohibition against] cooking.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers