Kommentar zu Nedarim 1:3
הָאוֹמֵר לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לָךְ, לֹא כָשֵׁר, וְלֹא דְכֵי, טָהוֹר, וְטָמֵא, נוֹתָר, וּפִגּוּל, אָסוּר. כְּאִמְּרָא, כַּדִּירִין, כָּעֵצִים, כָּאִשִּׁים, כַּמִּזְבֵּחַ, כַּהֵיכָל, כִּירוּשָׁלָיִם, נָדַר בְּאֶחָד מִכָּל מְשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר קָרְבָּן, הֲרֵי זֶה נָדַר בְּקָרְבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָאוֹמֵר יְרוּשָׁלַיִם, לֹא אָמַר כְּלוּם:
Wenn man sagt: "Lachullin; ich werde nicht von dir essen" [Der "Lamed" wird von einem Patach vokalisiert, wobei die Bezeichnung lautet: Nicht Chullin (weltliches Essen) soll das sein, was ich von dir esse, sondern geweihtes Essen.] "Nicht kasher (fit) "[soll es sein, aber pasul (ungeeignet), dh geweihtes Essen, das anfällig für" Fitness "und" Unfähigkeit "ist.]," Not dachi "[Nicht erlaubt, wie in (Avodah Zarah 37a) : "Ayal kamtza (eine Art Heuschrecke) dachan" ("ist erlaubt"). Und obwohl die Begriffe "erlaubt" und "verboten" auch im Zusammenhang mit (Tieren, die) neveilah (Kadaver) und treifah (organisch defekt) gelten, regeln wir, dass Gelübde nur in Bezug auf das, was gelobt wird, "nehmen" Was gegeben ist (und nicht in Bezug auf etwas, das an sich verboten ist), da "erlaubt" auch im Zusammenhang mit geweihtem Essen verwendet werden kann, wurde gelehrt, dass wir mit unqualifizierten Gelübden der strengen Option folgen. Denn da er wollte, dass das Gelübde hier "genommen" wird, sagen wir, dass er (in seinen Worten) beabsichtigte, was gelobt wird (und nicht, was an sich verboten ist)], "rein" [wenn er sagte: "Nicht rein, was ich esse von dir "]," Unrein "," Nothar "(übrig gebliebene Opfer)," Piggul "(ungültige Opfer) ist es verboten. [Wenn er sagte: "Unrein, was ich von dir esse", und so ist es bei den anderen verboten (von ihm zu essen), denn all diese (Ausdrücke) gelten für geweihtes Essen.] "Als imra" [ Als das Lamm des Opfers], "Als Dirin" [der (Tempel-) Holzschuppen oder Viehstall], "Als Feueropfer," Als Altar "[Als Opfergaben auf dem Altar]," Als Heiligtum " [Als Opfergaben des Heiligtums], "Als Jerusalem" [Als Opfergaben in Jerusalem. Eine andere Interpretation: Als die Mauern Jerusalems (er hält diese Mauern, um aus dem Überschuss der Tempelkasse zu stammen)], wenn er mit irgendwelchen schwor von den Altarzubehörteilen [wie Gabeln, Streuselschalen und Feuerpfannen. Wenn er sagte: "Wie die Gabeln, was ich von dir esse" oder "Wie die Streuschalen, was ich von dir esse" und so weiter. mit den anderen], obwohl er nicht "Korban" ("Ein Opfer") sagte, ist es, als hätte er mit "Korban" geschworen. R. Yehudah sagt: Wenn man sagt: "Jerusalem" [ohne den Chaf ( "As")], er hat nichts gesagt. [Die erste Tanna unterscheidet sich und der Halac hah stimmt nicht mit R. Yehudah überein.]
Bartenura on Mishnah Nedarim
English Explanation of Mishnah Nedarim
[If one says, “May it be to me], as the lamb”, “As the Temple pens”, “As the wood [on the altar]”, “As the fire [on the altar]”, “As the altar”, “As the Temple” or “As Jerusalem”; [or] if one vowed by reference to the altar utensils, even though he did not mention “korban”, behold this one was vowed by a korban.
Rabbi Judah said: He who says “Jerusalem” has said nothing.
The normal way of making a prohibitive vow is for a person to say that a certain something is like a sacrifice, a “korban”, which is forbidden to him. Our mishnah talks about various ways in which a person can make a valid vow without actually saying the word “korban”. As we could see in the first two mishnayoth of Nedarim, people were hesitant to actually say the word “korban” and hence looked for substitutes.
Section one: In this section a person says something which is interpreted to mean “That which I eat from you should be to me like x”, and the “x” is prohibited to him and therefore he has prohibited the food upon himself. There are seven examples.
1) “Not-unconsecrated food”, meaning the food should be to the one swearing as if it were consecrated like a sacrifice.
2) “Not fit” interpreted to mean, not fit for people to eat but rather fit for sacrifice on the altar.
3) “Not pure” your food shall not be pure and permitted for me to eat, but rather set aside for sacrifice on the altar.
4) “Clean” your food shall be pure, as is a sacrifice, and hence not permitted to me.
5) “Unclean” your food shall be considered unclean to me, but clean for sacrifice on the altar.
(6+7) “Remnant” or “Piggul” your food shall be prohibited to me as remnant (sacrificial meat which has been kept too long after being sacrificed and is forbidden), or piggul (sacrificial meat prohibited because it was sacrificed with the wrong intent). Since both of these are forbidden, the vow is effective.
Section two: In this section the person swearing states that food that belongs to another should be to him like something in the Temple. Although he doesn’t say that the food is like a “korban”, these statements are sufficient to make the vow valid. The examples are 1) a sacrificial lamb; 2) pens in the Temple used to store the sacrifices; 3) the wood used to fuel the fire on the altar; 4) the fire itself; 5) the altar itself; 6) the Temple; 7) Jerusalem, which could be interpreted to refer to the sacrifices eaten in Jerusalem. A vow formula may also employ any of the utensils used at the altar. In all of these cases, even though he did not say that the food would be like a “korban”, the vow is valid and binding.
According to Rabbi Judah, saying that food should be “Jerusalem” is not sufficient because he may be referring to other things in Jerusalem besides the Temple. As we shall learn in the next mishnah, Rabbi Judah also holds that in order for the vow to be valid he has to say “Like x”, and not just “x” itself. Since he did not say “like Jerusalem”, the vow is not valid.