Mischna
Mischna

Kommentar zu Megillah 4:9

הָאוֹמֵר יְבָרְכוּךָ טוֹבִים, הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. עַל קַן צִפּוֹר יַגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ, וְעַל טוֹב יִזָּכֵר שְׁמֶךָ, מוֹדִים מוֹדִים, מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. הַמְכַנֶּה בָעֲרָיוֹת, מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. הָאוֹמֵר, וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ (ויקרא יח), וּמִזַרְעָךְ לֹא תִתֵּן לְאַעְבָּרָא בְּאַרְמָיוּתָא, מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ בִנְזִיפָה:

Wenn man sagt: "Mögen die Guten (dh die Gerechten) Sie segnen", ist dies der Weg der Häresie. [Denn Israel muss die Sünder unter sich in die Versammlung ihres Fastens einbeziehen. Denn obwohl Galbanum (Chelbenah) einen üblen Geruch hat, hat die Schrift ihn zu den Gewürzen des Weihrauchs gezählt.] Wenn man sagt: "Zu einem Nest von Vögeln, lass deine Barmherzigkeit sich ausdehnen" [dh wie sich deine Barmherzigkeit auf Vögel und dich ausdehnt verfügte (5. Mose 22: 6): "Du sollst den Muttervogel nicht zusammen mit den Jungen nehmen", also sei barmherzig und barmherzig mit uns], er soll zum Schweigen gebracht werden. [Denn er macht den Mizwot des Heiligen zum Gesegneten, er fungiert der Barmherzigkeit, während sie nichts anderes als Dekrete (des Königs an seine Untertanen) sind]. Oder (wenn er sagt :) "Für (dein) Gutes lass deinen Namen in Erinnerung bleiben" [die Implikation ist: Wir werden dich zum Guten (aber nicht zum Bösen) anerkennen], soll er zum Schweigen gebracht werden. [Denn wir müssen sowohl für das Böse als auch für das Gute segnen.] Oder (wenn er sagt :) "Wir danken Ihnen," Wir danken Ihnen "[der Eindruck, dass zwei Gottheiten anerkannt und akzeptiert werden], er soll zum Schweigen gebracht werden. Wenn man [den Abschnitt über] illegale Beziehungen im übertragenen Sinne erklärt, [z. B. wenn er das Verbot des Zusammenlebens mit Vater und Mutter als Ermahnung gegen die Offenlegung ihrer Schande in der Öffentlichkeit interpretiert], soll er zum Schweigen gebracht werden man interpretiert (3. Mose 18:21): "Und von deinem Samen sollst du nicht geben, um (durch Feuer) nach Moloch zu gelangen" als: "Gib deinen Samen nicht zur Imprägnierung zum Aramatismus" [dh lebe nicht mit einem Nichtjuden Frau und zeige einen Sohn für Götzendienst], er soll mit einer scharfen Zurechtweisung zum Schweigen gebracht werden. [Denn er entwurzelt den Vers von seiner (wahren) Bedeutung und macht jemanden, der mit einer nichtjüdischen Frau lebt, für Kareth (Abschneiden) verantwortlich, wenn er tut dies absichtlich und für ein Sündopfer, wenn er dies unabsichtlich tut.]

Bartenura on Mishnah Megillah

יברכוך טובים הרי זו דרך מימות – the Jewish people must combine with them Jewish sinners in union of their fasts, for the galbanum’s smell is evil and the Bible counts it among one of the ingredients of the frankincense (so are the wicked with the righteous combined in prayer – see Talmud Keritot 6a and the Shabbat Siddur after the prayer Ein Kelohenu).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Megillah

Introduction This mishnah continues to identify heretical behavior. In yesterday’s mishnah we saw heretical behavior involving what a person wears, be it clothing, footwear or tefillin. In today’s mishnah we see heretical behavior involving things a person says while leading the prayers or translating the Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Megillah

על קן צפור יגיעו רחמיך – (see also Mishnah Berakhot, 5:3) just as your mercies reach the nest of the bird, and you decreed (Deuteronomy 22:6): “do not take the mother with her young,” so too, you should have consideration and compassion upon us. We silence him for he performs the commandments of the LORD as [acts of] compassion but they are not other than decrees.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Megillah

If one says “May the good bless you,” this is the way of heresy. The heresy here seems to be one of dualism. Saying “May the good bless you” sounds as if there are two gods, one that governs the good and one that governs the bad. This was a common theology at the time of the Mishnah, especially among groups dubbed “Gnostics” by modern scholars. The rabbis were insistent that one God was responsible for both evil and good.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Megillah

ועל הטוב יזכר שמך – On Your goodness, we will give thanks to You – we silence him, for we are required to praise God for the evil [that befalls us] (see Mishnah Berakhot, 9:5), just as we praise God for the good [that occurs to us].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Megillah

[If one says], “May Your mercy reach the nest of a bird,” “May Your name be mentioned for the good,” “We give thanks, we give thanks,” they silence him. There are three “heretical” saying in this mishnah. I’ll try to explain them one at a time. The mishnah says that for each “they silence him.” This implies that the mishnah is describing one who “passes before the ark,” meaning one who leads the Amidah prayer. If he tries to enter in one of these prayers they remove him as prayer leader. ““May Your mercy reach the nest of a bird:” This line is explained in the Talmud in several different ways. One is that he is complaining to God saying, “Your mercy is on the nest of this bird” but not on me. God commanded shooing away the mother bird before taking the young, an act of mercy for the mother (Deuteronomy 22:6). The person praying complains that God has not shown similar mercy to him. A different explanation is that this saying understands God’s commandments as being only about mercy, when really they are decrees which we are to obey without questioning their reasoning. Another explanation is that he says “Your mercy reaches only to this nest” but cannot extend any further. In such a way he limits God’s power. “May Your name be mentioned for the good:” This implies that God’s name should not be connected with the bad or the evil. As in the first section, this might imply some sort of dualism we thank God for the good and don’t mention the evil because its source is a different god. “We give thanks, we give thanks:” Again the problem seems to be one of dualism giving thanks twice sounds like it is being given to two different gods. However, in this section the dualism may not be of a good god and a bad god, but simply two gods. There were ancient sects of Jews (including Christians) who while professing monotheism, gave divine roles to other characters, such as God’s word (the Logos), God’s spirit or Jesus.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Megillah

מודים מודים – for it appears as two Powers (see Mishnah Berakhot, 5:3), that he gives thanks and accepts upon himself two deities.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Megillah

One who uses euphemisms in the portion dealing with forbidden marriages, he is silenced. Leviticus 18:7 says, “you shall not uncover the nakedness of your father.” If a person translates this as “you shall not uncover the nakedness of his father,” in an attempt to use a more innocuous third person, he is silenced. The translation of the Torah is to be literal, and even in the section concerning forbidden relations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Megillah

המכנה בעריות – for he expounds upon the portion of illicit sexual relationships (i.e., Leviticus chapter 18) in the language of substituted words/attributes. For he says that the Written [Torah] did not speak about illicit sexual relationships specifically, but rather that he should not reveal the prostitution/disgrace of his father and his mother in public.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Megillah

If he says, [instead of] “And you shall not give any of your seed to be passed to Moloch,” (Leviticus 18:21) “You shall not give [your seed] to pass to a Gentile woman,” he silenced with a rebuke. The Torah prohibits “passing one’s child to Moloch.” Some ancient translators understood this as a prohibition against impregnating or having sexual relations with a Gentile (Aramean) woman or perhaps against giving one’s child to a Gentile to raise. Since passing one’s child to Moloch is a capital crime, this might imply that having sexual relations with is a capital crime. Therefore the rabbis insisted upon a literal translation of the verse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Megillah

ומזרעך לא תתן לאעברא לארמיותא – do not come upon a non-Jewish woman sexually so that she would give birth to a child for idolatry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Megillah

משתקין אותו בנזיפה – for the Biblical verse from its implied meaning, and gives [the punishment] of extirpation for someone engaged in sexual relations with a non-Jewish woman, and obligating him for a sin offering in the case of inadvertent transgression.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers