Швии́т 8

Глава 8

א כְּלָל גָּדוֹל אָמְרוּ בַּשְּׁבִיעִית, כָּל הַמְיֻחָד לְמַאֲכַל אָדָם, אֵין עוֹשִׂין מִמֶּנּוּ מְלוּגְמָא לָאָדָם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לַבְּהֵמָה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד לְמַאֲכַל אָדָם, עוֹשִׂין מִמֶּנּוּ מְלוּגְמָא לְאָדָם, אֲבָל לֹא לִבְהֵמָה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד לֹא לְמַאֲכַל אָדָם וְלֹא לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, חָשַׁב עָלָיו לְמַאֲכַל אָדָם וּלְמַאֲכַל בְּהֵמָה, נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי אָדָם וְחֻמְרֵי בְהֵמָה. חָשַׁב עָלָיו לְעֵצִים, הֲרֵי הוּא כְעֵצִים, כְּגוֹן הַסִּיאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוֹרָנִית:
1 Важное правило, которое они [мудрецы] говорили о субботнем году: все, что конкретно [считается] человеческой пищей, не может быть превращено в пластырь для людей, и не нужно говорить [что оно не может быть превращено в пластырь] для животные. И все, что специально не считается [человеческой] пищей, может быть превращено в пластырь для людей, но не для животных. И все, что не является ни [специально] [человеческой] пищей, ни животной пищей: [если] он предполагал, что [во время сбора] это будет как человеческая пища, так и пища животного происхождения, оно берет на себя строгость человеческой пищи и строгость животного происхождения. еда. [Если] он предназначен для дерева, он считается деревом [и поэтому может использоваться только для разжигания огня]. Например, Satureia Thymbra , иссоп и тимьян [все они могут быть использованы в качестве пищи или дерева).
ב שְׁבִיעִית, נִתְּנָה לַאֲכִילָה וְלִשְׁתִיָּה וּלְסִיכָה, לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, וְלָסוּךְ דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לָסוּךְ. לֹא יָסוּךְ יַיִן וָחֹמֶץ, אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשָּׁמֶן. וְכֵן בִּתְרוּמָה וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. קַל מֵהֶם שְׁבִיעִית, שֶׁנִּתְּנָה לְהַדְלָקַת הַנֵּר:
2 [Продукция, выращенная в течение] субботнего года, может использоваться для еды, питья или помазания; для того, чтобы есть то, что обычно едят, и для помазания того, что обычно используется для размазывания. Он не может помазать вином или уксусом, но он может помазать маслом. То же самое относится и к [ продукту, то есть] Теруме [ продукту, освященному для потребления священниками] или маасеру Шени [вторая десятину, которую нужно есть в Иерусалиме]. [Закон] Субботнего года более мягок, чем их в том смысле, что его можно использовать для зажигания свечи.
ג אֵין מוֹכְרִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית, לֹא בְמִדָּה, וְלֹא בְמִשְׁקָל, וְלֹא בְמִנְיָן, וְלֹא תְאֵנִים בְּמִנְיָן, וְלֹא יָרָק בְּמִשְׁקָל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף לֹא אֲגֻדּוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֶת שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱגֹד בַּבַּיִת, אוֹגְדִין אוֹתוֹ בַּשּׁוּק, כְּגוֹן הַכְּרֵשִׁין וְנֵץ הֶחָלָב:
3 Нельзя продавать фрукты, выращенные в субботний год, ни по размеру, ни по весу, ни по количеству, ни по [даже] финикам по количеству, ни по [даже] овощам по весу. Школа Шаммая говорит: он не может даже [продавать продукты] связками. А школа Гилеля говорит: то, что обычно в комплекте [для еды] дома, можно связать на рынке, как лук-порей и Netz HeChalav [неизвестное растение].
ד הָאוֹמֵר לַפּוֹעֵל, הֵא לָךְ אִסָּר זֶה וּלְקֹט לִי יָרָק הַיּוֹם, שְׂכָרוֹ מֻתָּר. לְקֹט לִי בּוֹ יָרָק הַיּוֹם, שְׂכָרוֹ אָסוּר. לָקַח מִן הַנַּחְתּוֹם כִּכָּר בְּפוּנְדְּיוֹן, כְּשֶׁאֶלְקֹט יַרְקוֹת שָׂדֶה אָבִיא לָךְ, מֻתָּר. לָקַח מִמֶּנּוּ סְתָם, לֹא יְשַׁלֵּם לוֹ מִדְּמֵי שְׁבִיעִית, שֶׁאֵין פּוֹרְעִין חוֹב מִדְּמֵי שְׁבִיעִית:
4 Тот, кто говорит своему работнику: «Возьми этот Иссар [определенную денежную единицу] и возьми мне сегодня овощ», - его оплата разрешена. [Если он сказал ему:] «Возьми меня сегодня», его оплата запрещена. [Если] он купил у пекаря буханку за Fundyon [определенную денежную единицу и сказал ему:] «Когда я собираю овощи с [моего] поля, я принесу их вам», [эта форма оплаты ] разрешенный. Если он купил [у пекаря] без указания [формы оплаты], он не может платить ему деньги из субботнего года [производить], потому что нельзя возвращать долг деньгами из субботнего года [производить].
ה אֵין נוֹתְנִים, לֹא לְבַיָּר, וְלֹא לְבַלָּן, וְלֹא לְסַפָּר, וְלֹא לְסַפָּן. אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְבַיָּר לִשְׁתּוֹת. וּלְכֻלָּן, הוּא נוֹתֵן מַתְּנַת חִנָּם:
5 [Деньги от субботнего года] нельзя отдавать ни землекопу, ни владельцу бани, ни парикмахеру, ни капитану корабля. Но это может быть дано хорошо копающему в обмен на напиток. И всем им он может дать бесплатный подарок (субботнего года).
ו תְּאֵנִים שֶׁל שְׁבִיעִית, אֵין קוֹצִין אוֹתָן בְּמֻקְצֶה, אֲבָל קוֹצֶה אוֹתָם בַּחַרְבָּה. אֵין דּוֹרְכִין עֲנָבִים בַּגַּת, אֲבָל דּוֹרֵךְ הוּא בָּעֲרֵבָה. וְאֵין עוֹשִׂין זֵיתִים בַּבַּד וּבַקֹּטֶב, אֲבָל כּוֹתֵשׁ הוּא וּמַכְנִיס לַבּוֹדִידָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף טוֹחֵן הוּא בְּבֵית הַבַּד וּמַכְנִיס לַבּוֹדִידָה:
6 Инжир [выращенный в течение] субботнего года нельзя разрезать фиговым ножом, но можно разрезать ножом. Виноград [выращенный в субботний год] не может быть растоптан в винном прессе, но может быть растоптан в кормушке для замеса И оливки нельзя обрабатывать в оливковом прессе или маленьком оливковом прессе, но он может раздавить и положить их в очень маленький оливковый пресс. Раввин Шимон говорит: он может даже растереть их в оливковом жоме, а затем положить в очень маленький оливковый жим.
ז אֵין מְבַשְּׁלִין יָרָק שֶׁל שְׁבִיעִית בְּשֶׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה, שֶׁלֹּא יְבִיאֶנּוּ לִידֵי פְסוּל. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר. וְאַחֲרוֹן אַחֲרוֹן, נִתְפָּשׂ בַּשְּׁבִיעִית. וְהַפְּרִי עַצְמוֹ, אָסוּר:
7 Никто не может готовить овощ [выращенный в течение] субботнего года в масле Терума , чтобы он не стал недействительным. Раввин Шимон разрешает это. Самая последняя [вещь, купленная на выручку от продажи субботней продукции], конфискована по законам субботнего года. А сам [оригинальный] плод [по-прежнему] запрещен [как и другие субботние продукты].
ח אֵין לוֹקְחִים עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת וּבְהֵמָה טְמֵאָה מִדְּמֵי שְׁבִיעִית. וְאִם לָקַח, יֹאכַל כְּנֶגְדָּן. אֵין מְבִיאִין קִנֵּי זָבִים וְקִנֵּי זָבוֹת וְקִנֵּי יוֹלְדוֹת מִדְּמֵי שְׁבִיעִית. וְאִם הֵבִיא, יֹאכַל כְּנֶגְדָּן. אֵין סָכִין כֵּלִים בְּשֶׁמֶן שֶׁל שְׁבִיעִית. וְאִם סָךְ, יֹאכַל כְּנֶגְדּוֹ:
8 Нельзя покупать рабов или землю или нечистых животных за деньги [полученные в обмен на] творческий отпуск. И если он купил [их], он должен съесть соответствующее количество [другой пищи, как если бы это был субботний продукт]. Нельзя приносить жертвоприношения птиц Завиму [мужчины с аномальными семенными выделениями] или жертвоприношения птиц Завота [женщин с аномальными вагинальными выделениями] или жертвоприношения птиц женщинами, родившими деньги [полученные в обмен на] Субботний [ производить]. И если он принес [их], он должен съесть соответствующее количество. Нельзя помазывать сосуды маслом, выращенным в субботний год. И если он помазан, он должен съесть соответствующее количество.
ט עוֹר שֶׁסָּכוֹ בְּשֶׁמֶן שֶׁל שְׁבִיעִית, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִדָּלֵק. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יֹאכַל כְּנֶגְדּוֹ. אָמְרוּ לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, אוֹמֵר הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עוֹר שֶׁסָּכוֹ בְשֶׁמֶן שֶׁל שְׁבִיעִית, יִדָּלֵק. אָמַר לָהֶם, שְׁתֹקוּ, לֹא אוֹמַר לָכֶם מַה שֶּׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בּוֹ:
9 Раввин Элиэзер говорит, что шкура животного, которая помазана маслом [выращивается в течение] субботнего года, должна быть зажжена в огне. И Мудрецы говорят: он должен съесть соответствующее количество [другой пищи, как если бы это был субботний продукт]. Они [Мудрецы] говорили перед рабби Акивой: рабби Элиэзер сказал бы: «Шкуру животного, помазанную маслом [произведенную в течение] субботнего года, нужно сжечь». Он ответил им: Тихо! Я не скажу вам, что говорит об этом рабби Элиэзер.
י וְעוֹד אָמְרוּ לְפָנָיו, אוֹמֵר הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הָאוֹכֵל פַּת כּוּתִים כְּאוֹכֵל בְּשַׂר חֲזִיר. אָמַר לָהֶם, שְׁתֹקוּ, לֹא אוֹמַר לָכֶם מַה שֶּׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בּוֹ:
10 И они [Мудрецы] сказали другой [закон] перед ним [рабби Акива]: рабби Элиэзер сказал бы: «Тот, кто ест хлеб каутитов, похож на того, кто ест мясо свинины». Он ответил им: Тихо! Я не скажу вам, что говорит об этом рабби Элиэзер.
יא מֶרְחָץ שֶׁהֻסְּקָה בְּתֶבֶן אוֹ בְקַשׁ שֶׁל שְׁבִיעִית, מֻתָּר לִרְחֹץ בָּהּ. וְאִם מִתְחַשֵּׁב הוּא, הֲרֵי זֶה לֹא יִרְחֹץ:
11 Баня, которая обогревается соломой или щетиной [выращивается в течение] субботнего года, можно купаться в ней. Но если он важный человек [чьи действия будут влиятельными], он не может купаться [в этом].