Кила́им 3

Глава 3

אעֲרוּגָהArugaשֶׁהִיאShehiשִׁשָּׁהShishshaטְפָחִיםTefakhimעַלAlשִׁשָּׁהShishshaטְפָחִים,Tefakhim,זוֹרְעִיםZoreimבְּתוֹכָהּBetokhahחֲמִשָּׁהKhamishshaזֵרְעוֹנִים,Zeireonim,אַרְבָּעָהArbaaבְּאַרְבַּעBearbaרוּחוֹתRukhotהָעֲרוּגָה,Haaruga,וְאֶחָדVeekhadבָּאֶמְצַע.Baemtsa.הָיָהHayaלָהּLahגְּבוּלGevulגָּבוֹהַּGavoahטֶפַח,Tefakh,זוֹרְעִיןZoreinבְּתוֹכָהּBetokhahשְׁלֹשָׁהSheloshaעָשָׂר,Asar,שְׁלֹשָׁהSheloshaעַלAlכָּלKolגְּבוּלGevulוּגְבוּל,Ugevul,וְאֶחָדVeekhadבָּאֶמְצַע.Baemtsa.לֹאLoיִטַּעYittaרֹאשׁRoshהַלֶּפֶתHallefetבְּתוֹךְBetokhהַגְּבוּל,Haggevul,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁהוּאShehuמְמַלְאֵהוּ.Memaleihu.רַבִּיRabbiיְהוּדָהYehudaאוֹמֵר,Omeir,שִׁשָּׁהShishshaבָּאֶמְצַע:Baemtsa:
1Садовая кровать, состоящая из шести ручных ячеек и шести ручных, можно сеять в ней пять разных видов семян, а именно: четыре [вида] по одному на [каждую из] четырех сторон кровати и один в центре [оставляя углы одна ширина на одну пустую. Если он [кровать] имеет границу [со всех четырех сторон] на одну ширину в ширину [и в одну ширину в ширину, таким образом, кровать имеет размеры 8 x 8], то в нее можно посеять тринадцать различных видов; три на каждой границе и один посередине. Нельзя сажать головки репы на границе, так как они ее заполняют [и все кажется смешанным]. Раввин Иегуда говорит, что шесть [разных видов] [могут быть посеяны] посередине [всего 18 видов].
בכָּלKolמִיןMinזְרָעִיםZeraimאֵיןEinזוֹרְעִיםZoreimבַּעֲרוּגָה,Baaruga,וְכָלVekholמִיןMinיְרָקוֹתYerakotזוֹרְעִיןZoreinבַּעֲרוּגָה.Baaruga.חַרְדָּלKhardalוַאֲפוּנִיםVaafunimהַשּׁוּפִין,Hashshufin,מִיןMinזְרָעִים.Zeraim.אֲפוּנִיםAfunimהַגַּמְלָנִים,Haggamlanim,מִיןMinיָרָק.Yarak.גְּבוּלGevulשֶׁהָיָהShehayaגָבוֹהַּGavoahטֶפַחTefakhוְנִתְמַעֵט,Venitmaeit,כָּשֵׁר,Kasheir,שֶׁהָיָהShehayaכָשֵׁרKhasheirמִתְּחִלָּתוֹ.Mittekhillato.הַתֶּלֶםHattelemוְאַמַּתVeammatהַמַּיִםHammayimשֶׁהֵםSheheimעֲמֻקִּיםAmukkimטֶפַח,Tefakh,זוֹרְעִיםZoreimלְתוֹכָןLetokhanשְׁלֹשָׁהSheloshaזֵרְעוֹנִין,Zeireonin,אֶחָדEkhadמִכָּאן,Mikkan,וְאֶחָדVeekhadמִכָּאן,Mikkan,וְאֶחָדVeekhadבָּאֶמְצַע:Baemtsa:
2Запрещено сеять [разные] виды [семян, которые обычно выращиваются на больших полях] в одном ложе, но [разные] виды трав можно сеять в одном ложе. Горчица и мелкий горох [считаются] семенами, а крупный горох - [считается] травами. [Если] граница [вокруг кровати], которая была на одну высоту, была опущена, она остается действительной, потому что изначально была действительной. Борозда или [высохший] водный канал глубиной в одну ширину, можно сеять три [разных] вида семян, один [вид] с одной стороны и один [вид] с другой стороны и один посередине.
גהָיָהHayaרֹאשׁRoshתּוֹרTorיָרָקYarakנִכְנָסNikhnasלְתוֹךְLetokhשְׂדֵהSedehיָרָקYarakאַחֵר,Akheir,מֻתָּר,Muttar,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁהוּאShehuנִרְאֶהNirehכְּסוֹףKesofשָׂדֵהוּ.Sadeihu.הָיְתָהHayetaשָׂדֵהוּSadeihuזָרוּעַZaruaיָרָק,Yarak,וְהוּאVehuמְבַקֵּשׁMevakkeishלִטַּעLittaבְּתוֹכוֹBetokhoשׁוּרָהShuraשֶׁלShelיָרָקYarakאַחֵר,Akheir,רַבִּיRabbiיִשְׁמָעֵאלYishmaeilאוֹמֵר,Omeir,עַדAdשֶׁיְּהֵאSheyyeheiהַתֶּלֶםHattelemמְפֻלָּשׁMefullashמֵרֹאשׁMeiroshהַשָּׂדֶהHassadehוְעַדVeadרֹאשׁוֹ.Rosho.רַבִּיRabbiעֲקִיבָאAkivaאוֹמֵר,Omeir,אֹרֶךְOrekhשִׁשָּׁהShishshaטְפָחִיםTefakhimוְרֹחַבVerokhavמְלֹאוֹ.Meloo.רַבִּיRabbiיְהוּדָהYehudaאוֹמֵר,Omeir,רֹחַבRokhavכִּמְלֹאKimloרֹחַבRokhavהַפַּרְסָה:Happarsa:
3Если треугольная угловая точка травы входит в поле другой травы, то это разрешено [это не считается килаим ], потому что очевидно, что это конец поля. Рабби Ишмаэль говорит, что если поле было засеяно [одним видом] трав, и он хочет посадить в нем один ряд разных трав, при условии, что борозда открыта [проходит через] с одного конца поле к другому. Рабби Акива говорит, что длина [борозды] должна составлять шесть ручных ширин, а ширина должна быть полной (шесть ручных ширин). Раввин Иегуда говорит, что [борозда должна быть] шириной полного шага [одна ширина].
דהַנּוֹטֵעַHannoteiaשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹתShurotשֶׁלShelקִשּׁוּאִין,Kishshuin,שְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹתShurotשֶׁלShelדְּלוּעִים,Deluim,שְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹתShurotשֶׁלShelפּוֹלPolהַמִּצְרִי,Hammitsri,מֻתָּר.Muttar.שׁוּרָהShuraשֶׁלShelקִשּׁוּאִים,Kishshuim,שׁוּרָהShuraשֶׁלShelדְּלוּעִים,Deluim,שׁוּרָהShuraשֶׁלShelפּוֹלPolהַמִּצְרִי,Hammitsri,אָסוּר.Asur.שׁוּרָהShuraשֶׁלShelקִשּׁוּאִים,Kishshuim,שׁוּרָהShuraשֶׁלShelדְּלוּעִים,Deluim,שׁוּרָהShuraשֶׁלShelפּוֹלPolהַמִּצְרִי,Hammitsri,וְשׁוּרָהVeshuraשֶׁלShelקִשּׁוּאִים,Kishshuim,רַבִּיRabbiאֱלִיעֶזֶרEliezerמַתִּיר,Mattir,וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹסְרִין:Oserin:
4Если посадить два ряда огурцов, два ряда тыкв и два ряда египетских бобов [с бороздами, разделяющими их между собой], это разрешается [потому что они различимы]. [Однако, если он посадил] один ряд огурцов, один ряд тыкв и один ряд египетских бобов, они запрещены [они, кажется, были посажены вместе]. [Если он посадил] один ряд огурцов, один ряд тыкв и одну из египетских бобов, а затем [затем] ряд огурцов, разрешает рабби Элиэзер, а мудрецы запрещают.
הנוֹטֵעַNoteiaאָדָםAdamקִשּׁוּתKishshutוּדְלַעַתUdelaatלְתוֹךְLetokhגֻּמָּאGummaאַחַת,Akhat,וּבִלְבַדUvilvadשֶׁתְּהֵאShetteheiזוֹZoנוֹטָהNotaלְצַדLetsadזֶה,Zeh,וְזוֹVezoנוֹטָהNotaלְצַדLetsadזֶה,Zeh,וְנוֹטֶהVenotehשֵׂעָרSeiarשֶׁלShelזוֹZoלְכָאן,Lekhan,וְשֵׂעָרVeseiarשֶׁלShelזוֹZoלְכָאן.Lekhan.שֶׁכָּלShekkalמַהMahשֶּׁאָסְרוּSheaseruחֲכָמִים,Khakhamim,לֹאLoגָזְרוּGazeruאֶלָּאEllaמִפְּנֵיMippeneiמַרְאִיתMaritהָעָיִן:Haayin:
5Человек может сажать огурцы и тыквы в одной и той же лунке, при условии, что эта склоняется к этой стороне [дыры], а другая - к другой стороне, и листва этой склоняется к этой стороне, а листва этой склоняется к другой стороне, потому что, что бы ни запрещали Мудрецы [в данном случае килаим ], они издавали указ только ради явок.
והָיְתָהHayetaשָׂדֵהוּSadeihuזָרוּעַZaruaבְצָלִים,Vetsalim,וּמְבַקֵּשׁUmevakkeishלִטַּעLittaבְּתוֹכָהּBetokhahשׁוּרוֹתShurotשֶׁלShelדְּלוּעִים,Deluim,רַבִּיRabbiיִשְׁמָעֵאלYishmaeilאוֹמֵר,Omeir,עוֹקֵרOkeirשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹתShurotוְנוֹטֵעַVenoteiaשׁוּרָהShuraאַחַת,Akhat,וּמַנִּיחַUmanniakhקָמַתKamatבְּצָלִיםBetsalimבִּמְקוֹםBimkomשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹת,Shurot,וְעוֹקֵרVeokeirשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹתShurotוְנוֹטֵעַVenoteiaשׁוּרָהShuraאֶחָת.Ekhat.רַבִּיRabbiעֲקִיבָאAkivaאוֹמֵר,Omeir,עוֹקֵרOkeirשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹתShurotוְנוֹטֵעַVenoteiaשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹת,Shurot,וּמַנִּיחַUmanniakhקָמַתKamatבְּצָלִיםBetsalimבִּמְקוֹםBimkomשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹת,Shurot,וְעוֹקֵרVeokeirשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹתShurotוְנוֹטֵעַVenoteiaשְׁתֵּיSheteiשׁוּרוֹת.Shurot.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,אִםImאֵיןEinבֵּיןBeinשׁוּרָהShuraלַחֲבֶרְתָּהּLakhavertahשְׁתֵּיםSheteimעֶשְׂרֵהEsrehאַמָּה,Amma,לֹאLoיְקַיֵּםYekayyeimאֶתEtהַזֶּרַעHazzeraשֶׁלShelבֵּינְתָיִם:Beinetayim:
6Рабби Ишмаэль говорит, что если его поле засеяно луком и он хочет посадить в нем ряды тыкв, он должен выкорчевать два ряда [лука; ряд составляет четыре локтя, поэтому в общей сложности восемь локтей становится пустым] и сажают один ряд [четыре локтя тыквы посередине; поэтому два локтя с каждой стороны остаются пустыми], он [затем] оставляет постоянный урожай лука в пространстве двух рядов [шириной восемь локтей] и выкорчевывает два ряда [лука] и сажает один ряд [тыкв]. Раввин Акива говорит, что он должен выкорчевать два ряда [лука] и сажать два ряда [тыкв], он [затем] оставляет постоянный урожай лука в пространстве двух рядов и выкорчевать два ряда [лука] и сажать два ряда [тыквы]. Мудрецы говорят: если нет между одним рядом [тыкв] и следующими двенадцатью локтями, он может не поддерживать семена [лука] между ними.
זדְּלַעַתDelaatבְּיָרָק,Beyarak,כְּיָרָק.Keyarak.וּבִתְבוּאָה,Uvitvua,נוֹתְנִיןNoteninלָהּLahבֵּיתBeitרֹבַע.Rova.הָיְתָהHayetaשָׂדֵהוּSadeihuזְרוּעָהZeruaתְבוּאָה,Tevua,וּבִקֵּשׁUvikkeishלִטַּעLittaלְתוֹכָהּLetokhahשׁוּרָהShuraשֶׁלShelדְּלוּעִין,Deluin,נוֹתְנִיןNoteninלָהּLahלַעֲבוֹדָתָהּLaavodatahשִׁשָּׁהShishshaטְפָחִים.Tefakhim.וְאִםVeimהִגְדִּילָה,Higdila,יַעֲקֹרYaakorמִלְּפָנֶיהָ.Millefaneiha.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiאוֹמֵר,Omeir,נוֹתְנִיןNoteninלָהּLahעֲבוֹדָתָהּAvodatahאַרְבַּעArbaאַמּוֹת.Ammot.אָמְרוּAmeruלוֹ,Lo,הֲתַחְמִירHatakhmirזוֹZoמִןMinהַגָּפֶן.Haggafen.אָמַרAmarלָהֶן,Lahen,מָצִינוּMatsinuשֶׁזּוֹShezzoחֲמוּרָהKhamuraמִןMinהַגֶּפֶן,Haggefen,שֶׁלְּגֶפֶןShellegefenיְחִידִיתYekhiditנוֹתְנִיןNoteninלָהּLahעֲבוֹדָתָהּAvodatahשִׁשָּׁהShishshaטְפָחִים,Tefakhim,וְלִדְלַעַתVelidlaatיְחִידִיתYekhiditנוֹתְנִיןNoteninלָהּLahבֵּיתBeitרֹבַע.Rova.רַבִּיRabbiמֵאִירMeiirאוֹמֵרOmeirמִשּׁוּםMishshumרַבִּיRabbiיִשְׁמָעֵאל,Yishmaeil,כָּלKolשְׁלֹשָׁהSheloshaדְלוּעִיןDeluinלְבֵיתLeveitסְאָה,Sea,לֹאLoיָבִיאYaviזֶרַעZeraלְתוֹךְLetokhבֵּיתBeitסְאָה.Sea.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiבֶּןBenהַחוֹטֵףHakhoteifאֶפְרָתִיEfratiאָמַרAmarמִשּׁוּםMishshumרַבִּיRabbiיִשְׁמָעֵאל,Yishmaeil,כָּלKolשְׁלֹשָׁהSheloshaדְלוּעִיןDeluinלְבֵיתLeveitכּוֹר,Kor,לֹאLoיָבִיאYaviזֶרַעZeraלְתוֹךְLetokhבֵּיתBeitכּוֹר:Kor:
7Тыква [посаженная в поле трав] [рассматривается] как трава [она подчиняется правилам трав и требует разделения шести ручных широт], и ей предоставляется бейт рова . Если его поле было засеяно зерном, и он хочет посадить в нем один ряд тыкв, мы даем ему для его рабочего пространства [для обработки] пространство из шести ручных бордюров. Если он вырос (распространился на шесть областей ширины ладони), он должен выкорчевать перед ним. Раввин Йосе говорит, что мы даем ему для его рабочего пространства [для обработки] четыре локтя. [Мудрецы] сказали ему: почему ты применяешь более строгие правила к этой [тыкве], чем к виноградной лозе? Раввин Йосе сказал им [Мудрецам]: мы действительно находим, что к этому относятся более строго, чем к лозе, [поскольку] для одной лозы мы допускаем шесть ручных дыханий для ее рабочего пространства [для обработки почвы] и для одной тыквы, которую мы даем это бейт рова [для обработки почвы]. Раввин Меир во имя рабби Ишмаэля сказал, если есть три тыкв в районе в бейт se'ah он не может привести [свиноматки] любые другие [виды] семени в бейт se'ah . Раввин Йосе бен Ha'Hoteph Efrati сказал от имени рабби Ишмаэля, если есть три тыкв в области бейта кори , он не может привести [свинью] любые другие [Виды] семени в бейте корь .