Дмай 4

Глава 4

אהַלּוֹקֵחַHallokeiakhפֵּרוֹתPeirotמִמִּיMimmiשֶׁאֵינוֹSheeinoנֶאֱמָןNeemanעַלAlהַמַּעַשְׂרוֹת,Hammaasrot,וְשָׁכַחVeshakhakhלְעַשְּׂרָן,Leasseran,וְשׁוֹאֲלוֹVeshoaloבְשַׁבָּת,Veshabbat,יֹאכַלYokhalעַלAlפִּיו.Piv.חָשְׁכָהKhashekhaמוֹצָאֵיMotsaeiשַׁבָּת,Shabbat,לֹאLoיֹאכַלYokhalעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר.Sheyyeasseir.לֹאLoמְצָאוֹ,Metsao,אָמַרAmarלוֹLoאֶחָדEkhadשֶׁאֵינוֹSheeinoנֶאֱמָןNeemanעַלAlהַמַּעַשְׂרוֹת,Hammaasrot,מְעֻשָּׂרִיןMeussarinהֵן,Hein,אוֹכֵלOkheilעַלAlפִּיו.Piv.חָשְׁכָהKhashekhaמוֹצָאֵיMotsaeiשַׁבָּת,Shabbat,לֹאLoיֹאכַלYokhalעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר.Sheyyeasseir.תְּרוּמַתTerumatמַעֲשֵׂרMaaseirשֶׁלShelדְּמַאיDemayשֶׁחָזְרָהShekhazeraלִמְקוֹמָהּ,Limkomah,רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonשְׁזוּרִיShezuriאוֹמֵר,Omeir,אַףAfבְּחֹלBekholשׁוֹאֲלוֹShoaloוְאוֹכְלוֹVeokheloעַלAlפִּיו:Piv:
1Тот, кто покупает продукты, у того, кто не заслуживает доверия в отношении десятины и забыл ее отдавать; и спрашивает его [продавца] в субботу, может съесть его по слову [продавца]. С наступлением темноты в конце Шаббата он не может есть, пока не наложит десятину [продукты]. Если он не нашел его [продавца в Шаббат], [и] другой человек, который не заслуживает доверия в отношении десятины, говорит ему: «Они десятины», он может есть по его слову. С наступлением темноты по окончании субботы он не может есть, пока не принесет десятину. [В терминах] Терумат Маасер [часть десятины, которая дается священнику] Демая [продукт, из которого не ясно, были ли взяты десятины], который вернулся на свое место [был смешан обратно в продукт из которого это было взято], говорит раввин Шимон Шезури: «Даже в будний день он спрашивает его и ест по слову [продавца]».
בהַמַּדִּירHammaddirאֶתEtחֲבֵרוֹKhaveiroשֶׁיֹּאכַלSheyyokhalאֶצְלוֹ,Etslo,וְהוּאVehuאֵינוֹEinoמַאֲמִינוֹMaaminoעַלAlהַמַּעַשְׂרוֹת,Hammaasrot,אוֹכֵלOkheilעִמּוֹImmoבַּשַּׁבָּתBashshabbatהָרִאשׁוֹנָה,Harishona,וְאַףVeafעַלAlפִּיPiשֶׁאֵינוֹSheeinoמַאֲמִינוֹMaaminoעַלAlהַמַּעַשְׂרוֹת,Hammaasrot,וּבִלְבַדUvilvadשֶׁיֹּאמַרSheyyomarלוֹLoמְעֻשָּׂרִיןMeussarinהֵן.Hein.וּבְשַׁבָּתUveshabbatשְׁנִיָּה,Sheniyya,אַףAfעַלAlפִּיPiשֶׁנָּדַרShennadarמִמֶּנּוּMimmennuהֲנָיָה,Hanaya,לֹאLoיֹאכַלYokhalעַדAdשֶׁיְּעַשֵּׂר:Sheyyeasseir:
2Тот, кто дает клятву своему другу, что он ест с ним, и он [друг] не доверяет ему в отношении десятины; он [друг] должен есть с ним в первый Шаббат, даже если он не доверяет ему в отношении десятины, а только если он [хозяин] скажет ему: «Они [пища] десятины». Во второй Шаббат, даже если [хозяин] поклялся [не получать] выгоды от него [если он не ест], он не может есть до тех пор, пока он не будет давать десятину.
גרַבִּיRabbiאֱלִיעֶזֶרEliezerאוֹמֵר,Omeir,אֵיןEinאָדָםAdamצָרִיךְTsarikhלִקְרוֹתLikrotשֵׁםSheimלְמַעְשַׂרLemasarעָנִיAniשֶׁלShelדְּמַאי.Demay.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,קוֹרֵאKoreiשֵׁםSheimוְאֵינוֹVeeinoצָרִיךְTsarikhלְהַפְרִישׁ:Lehafrish:
3Раввин Элиэзер говорит: «Не нужно назначать десятину бедняку из Демая ». И мудрецы говорят: «Он обозначает это, но ему не нужно отделять это».
דמִיMiשֶׁקָּרָאShekkaraשֵׁםSheimלִתְרוּמַתLitrumatמַעֲשֵׂרMaaseirשֶׁלShelדְּמַאיDemayוּלְמַעְשַׂרUlemasarעָנִיAniשֶׁלShelוַדַּאי,Vadday,לֹאLoיִטְּלֵםYitteleimבְּשַׁבָּת.Beshabbat.וְאִםVeimהָיָהHayaכֹהֵןKhoheinאוֹOעָנִיAniלְמוּדִיםLemudimלֶאֱכֹלLeekholאֶצְלוֹ,Etslo,יָבֹאוּYavouוְיֹאכְלוּ,Veyokhelu,וּבִלְבַדUvilvadשֶׁיּוֹדִיעֵם:Sheyyodieim:
4Если один назначило Terumat Маасер из Demai или десятину бедного человека из продуктов , которые , конечно , не были обложены десятиной, он не должен отделять их [дать священнику или бедняку] на Шаббат. Если священник или бедный человек привык есть в своем доме, они могут приходить и есть, пока он им об этом сообщает.
ההָאוֹמֵרHaomeirלְמִיLemiשֶׁאֵינוֹSheeinoנֶאֱמָןNeemanעַלAlהַמַּעַשְׂרוֹת,Hammaasrot,קַחKakhלִיLiמִמִּיMimmiשֶׁהוּאShehuנֶאֱמָןNeemanוּמִמִּיUmimmiשֶׁהוּאShehuמְעַשֵּׂר,Measseir,אֵינוֹEinoנֶאֱמָן.Neeman.מֵאִישׁMeiishפְּלוֹנִי,Peloni,הֲרֵיHareiזֶהZehנֶאֱמָן.Neeman.הָלַךְHalakhלִקַּחLikkakhמִמֶּנּוּ,Mimmennu,וְאָמַרVeamarלוֹLoלֹאLoמְצָאתִיוMetsativוְלָקַחְתִּיVelakakhtiלְךָLekhaמֵאַחֵרMeiakheirשֶׁהוּאShehuנֶאֱמָן,Neeman,אֵינוֹEinoנֶאֱמָן:Neeman:
5Если кто-то говорит кому-то, кто не заслуживает доверия в отношении десятины, «покупайте [производите] для меня у того, кому доверяют, или у того, кто платит десятину», ему [посланнику] не доверяют. [Если кто-то говорит: «От такого-то человека», этому [посланнику] доверяют. Если он пошел покупать у него [указанное лицо], но сказал ему [отправителю]: «Я не смог его найти, и я купил для вас у кого-то другого, кому доверяют», ему [посланнику] не доверяют.
והַנִּכְנָסHannikhnasלְעִירLeirוְאֵינוֹVeeinoמַכִּירMakkirאָדָםAdamשָׁם,Sham,אָמַר,Amar,מִיMiכָּאןKanנֶאֱמָן.Neeman.מִיMiכָּאןKanמְעַשֵּׂר.Measseir.אָמַרAmarלוֹLoאֶחָד,Ekhad,אֲנִי,Ani,אֵינוֹEinoנֶאֱמָן.Neeman.אָמַרAmarלוֹ,Lo,אִישׁIshפְּלוֹנִיPeloniנֶאֱמָן,Neeman,הֲרֵיHareiזֶהZehנֶאֱמָן.Neeman.הָלַךְHalakhלִקַּחLikkakhמִמֶּנּוּ,Mimmennu,אָמַרAmarלוֹ,Lo,מִיMiכָּאןKanמוֹכֵרMokheirיָשָׁן.Yashan.אָמַרAmarלוֹ,Lo,מִיMiשֶׁשְּׁלָחֲךָSheshshelakhakhaאֶצְלִי,Etsli,אַףAfעַלAlפִּיPiשֶׁהֵןSheheinכְּגוֹמְלִיןKegomelinזֶהZehאֶתEtזֶה,Zeh,הֲרֵיHareiאֵלּוּEilluנֶאֱמָנִין:Neemanin:
6Если кто-то входит в город и не знает там никого, он говорит: «Кто здесь заслуживает доверия? Кто здесь десятина?» Если человек отвечает «Я», ему не доверяют. Если он сказал: «Такой-то человек заслуживает доверия», ему доверяют. Если он идет покупать у него и говорит ему: «Кто здесь продает Яшан [зерно предыдущего года, которое разрешено есть]?» Если он отвечает: «Человек, который отправил меня ко мне», даже если они оказывают друг другу услуги, им доверяют.
זהַחַמָּרִיםHakhammarimשֶׁנִּכְנְסוּShennikhnesuלְעִיר,Leir,אָמַרAmarאֶחָד,Ekhad,שֶׁלִּיShelliחָדָשׁKhadashוְשֶׁלVeshelחֲבֵרִיKhaveiriיָשָׁן,Yashan,שֶׁלִּיShelliאֵינוֹEinoמְתֻקָּןMetukkanוְשֶׁלVeshelחֲבֵרִיKhaveiriמְתֻקָּן,Metukkan,אֵינָןEinanנֶאֱמָנִין.Neemanin.רַבִּיRabbiיְהוּדָהYehudaאוֹמֵר,Omeir,נֶאֱמָנִין:Neemanin:
7Если водители ослов вошли в город, и один из них сказал: «Мой [продукт] - это чадаш [зерно текущего года, которое запрещено есть], а мой парень - Яшан» , «[или]» шахта не была исправлена ​​[т.е. десятину], и мои товарищи были исправлены "- им не доверяют. Раввин Иегуда говорит: им доверяют.