Мишна
Мишна

Иевамот 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

יֵשׁ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, וַאֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וְאֵלוּ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל, חָלָל שֶׁנָּשָׂא כְשֵׁרָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן:

Есть такие, которые разрешены своим мужьям и запрещены для их явмин, а есть такие, которые разрешены для своих явмин и запрещены для своих мужей. И есть те, кому разрешено оба, и есть те, кому запрещено оба. Они разрешены для их мужей и запрещены для явмин: обычного Cohein, который женился на вдове и у которого есть брат, который является первосвященником [То же самое относится к (Cohein, который женился) на девственнице, потому что, когда он умирает, она оказал вдову. «вдова» указывается в ожидании того, что произойдет позже, а именно: «первосвященник, который женился на вдове».], халал, который женился на кешейре, у которого есть брат, который был кашером, израильтянин, который женился на дочери израильтянина, у которого есть брат, который является мамзером, мамзера, который женился на мамзерете, у которого есть брат, который является израильтянином. Это разрешено их мужьям и запрещено их явмин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלּוּ מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁקִּדֵּשׁ אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח חָלָל, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וְלִיְבָמֵיהֶן:

И это разрешено их явмин и запрещено их мужьям: первосвященнику, который помолвился с вдовой и у которого есть брат, который является обычным кохейном [но если он на ней жениться, она становится халалом благодаря его сожительству и запрещена для обоих муж и явам.], кашер, который женился на халале и у которого есть брат, который является халалом, израильтянин, который женился на мамзерете и у которого есть брат, который является мамзером, мамзер, который женился на дочери израильтянина, у которого есть брат, который является израильтянином. Это разрешено их явмин, но запрещено их мужьям. Запрещено обоим: первосвященнику, который женился на вдове, у которого есть брат, который является первосвященником или обычным священником, кашеру, который женился на халале, у которого есть брат, который кашер, израильтянин, который женился на мамзерете , у которого есть брат, который является израильтянином, мамзер, который женился на дочери израильтянина, у которого есть брат, который является мамзером. Это запрещено обоим. И все остальные женщины разрешены своим мужьям и своим явмин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, שְׁנִיָּה לַבַּעַל וְלֹא שְׁנִיָּה לַיָּבָם, אֲסוּרָה לַבַּעַל וּמֻתֶּרֶת לַיָּבָם. שְׁנִיָּה לַיָּבָם וְלֹא שְׁנִיָּה לַבַּעַל, אֲסוּרָה לַיָּבָם וּמֻתֶּרֶת לַבָּעַל. שְׁנִיָּה לָזֶה וְלָזֶה, אֲסוּרָה לָזֶה וְלָזֶה. אֵין לָהּ לֹא כְתֻבָּה, וְלֹא פֵרוֹת, וְלֹא מְזוֹנוֹת, וְלֹא בְלָאוֹת, וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְכוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר, יֵשׁ לָהֶן כְּתֻבָּה:

Шениот запрещает соферим (см. 2: 4): «Если бы она была шниями для мужа, а не для явам [например, матерью матери ее мужа, но не матери явов, как тогда, когда они были братьями из отец, но не от матери], она запрещена для мужа и разрешена для явам. Если она была шниях для явам, а не для мужа, она запрещена для явов и разрешена для мужа. Если она была шниями для и то, и другое запрещено ей. У нее нет кетубы [Это сто двести, которая является основной кетубой, которой у нее нет, но у нее есть дополнение], и у нее нет фруктов [ Он не платит ей за плод ее ничтожества. И хотя раввины дали ему плод за его обязанность выкупить ее, и он не обязан выкупать этот, поскольку она не удовлетворяет: " жить со мной как с женой — так что, казалось бы, он должен возместить ей за то, что он съел ее nichsei melog —тем не менее, раввины наказывали ее за то, что она не претендовала на плод, который он ел как условие кетубы, так же, как они наказывали ее за то, что она не претендовала на принципала кетубы. Ибо состояние кетубы сравнивается с самим кетубом.] И у нее нет средств к существованию [само собой разумеется, что ему не нужно кормить ее, пока она еще с ним, потому что он обязан ее отослать. Но даже если он уехал за границу, а она позаимствовала и поела, ему не нужно платить. Ибо с женой-кашером, если она одолжила и поела, муж обязан заплатить. Ибо кредитор утверждает, что он одолжил ей, и она требует это от своего мужа. Ибо только когда кто-то кормил ее не в кредит, мы говорим в Кетувоте, что Галаха соответствует Чанану, который сказал, что если один уехал за границу, а другой накормил свою жену, он (последний) положил свои деньги "на рог оленя. " Поскольку он кормил ее ради мужа и ничего не давал ей, с кого он может требовать оплату? Она ничего не одалживала, и ее муж не просил его кормить ее. Поэтому он совершил мицву (но не может претендовать). Если он одолжил ее, и она стала кашером, ее муж должен отплатить ему, но если она является одним из шниот, он не обязан платить.], И она не получит belaoth [Если муж использовал ее журнал nichsei, пока они были "изношены" (балу), ему не нужно возмещать ее. Ибо мы можем подумать, что, поскольку у нее нет кетубы, если муж съел ее мелочь, он должен возместить ей то, что было «изношено»; поэтому нам сообщают, что раввины наказали ее, что ее муж не платит за нее, но что бы она ни нашла, оставшуюся (из нишсейского мела), которую она забирает], а ребенок (от союза) кашер, и мы заставляем его отправить ее прочь У вдовы первосвященника, развода и халтузы у обычного священника, у мамзерета и у нетины у израильтянина, у дочери израильтянина у нифтины или у мамзера есть кетуба. [У них есть кетуба и фрукты, муж платит им за фрукты, которые он съел из их нишсейского мела. И они получают средства к существованию, будучи накормленными из его имущества (но только после его смерти. Пока он жив, он не вынужден кормить ее, потому что он обязан отослать ее. И если кто-то одолжил ей еду при жизни ее мужа, ему не нужно возвращать ссуду.) У них также есть belaoth, муж вынужден возвратить то, что он «стер» с их ничтожества. И это только тогда, когда он знал их (быть вдовой и т. Д.), Но если он не знал, что они таковыми, у них нет ни кетуба, ни плодов, ни средств к существованию, ни belaoth. Но у них есть дополнение и belaoth, которые остаются. Что касается шниота, у которого нет кетубы, плода, средств к существованию или белаота, и вдовы первосвященника, и развода или халтузы обычному священнику, имеющему их—это потому, что первые запрещены (только) писцами и требуют подкрепления (запрета), в то время как последние запрещены Торой и не требуют подкрепления. В главе «Эти приемные полосы» показано, что Тора запрещает халуцу первосвященнику. И даже несмотря на то, что книжники запрещали чалуцу обычному священнику, в этом отношении ее сравнивали с Торой.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְלֵוִי, מְעֻבֶּרֶת מִלֵּוִי, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְלֵוִי, וְכֵן בַּת לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. בַּת לֵוִי מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְלֵוִי, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:

Дочь израильтянина, обрученного с кохейнами, или беременная от кохейна, или шомерет явам от кохейна, а также дочь израильтянина от кохейна не едят терума. [Как мы узнали (7: 4): «Плод, йавам и помолвке… дисквалифицируют и не дают есть».] Дочь израильтянина, обрученная с левитом, или беременная от левита, или шомерет Явам от Левит, а также дочь левита израильтянина не едят маасер. [Вся Мишна соответствует Р. Мейру, который говорит, что маасер ришон запрещен для посторонних (то есть, не левитов), но это не галаха.] Дочь левита, обрученная с кохейном, беременная от кохейна шомерет явам кохейну, а также дочь кохейна левиту не может есть ни терума, ни маасер. [Это намерение: ни терума, ни маасер не распространяются на гумне, ни дочери кохейна, ни дочери левита—Указ по причине развода, дочери израильтянина, которому запрещено есть маасер. Если они раздают мазер женщине на гумне, они могут раздать ее дочери израильтянина после того, как она развелась с левитом; ибо не все знают, что она получала в силу мужа. По этой причине Р. Меир постановил, что женщина не должна иметь доли на гумне, даже дочь кохейна и дочь левита. Что касается того, что говорится: «Дочь левита, обрученного с кохейнами ... не может есть ни терума, ни маасер», то же самое верно, даже если она была замужем. Это из-за первой части Мишны, а именно: «дочь израильтянина обручена с кохейном и т. Д.» (в этом случае только если она была обручена, она не ест; потому что, если бы она была замужем, она бы поела), то и здесь, в конце Мишны, «дочь левита обручена с кохейном» говорится.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. נִסֵּת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה, וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:

Если дочь израильтянина была замужем за кохейном, она может есть терумах. Если он умер, и у нее был ребенок от него, она может есть терума, [написано (Левит 22:11): «… И тот, кто родился в его доме— они могут есть (йохлу) его хлеба. "Прочтите это" яачилу "(" они едят "). Пока ее ребенок жив, он" заставляет ее "есть терумах.] Если она вышла замуж за левита [после того, как у нее был ребенок от кохейнов], она ест маасер [а не терумах, хотя у нее есть ребенок от кохейнов, потому что она впоследствии стала «чужаком».] Если он (левит) умер, и у нее был ребенок от него, она ест маасер [из-за своего сына от левита; но она не ест терума из-за своего ребенка из кохейна, у которого есть семена от незнакомца.] Если она выйдет замуж Израильтянин, она не ест ни terumah, ни ma'aser. Если он умирает, и у нее был ребенок от него, она не ест ни terumah, ни ma'aser. Если ее ребенок от израильтянина умер, она ест ma'aser. Если ее ребенок после того как левит умер, она может есть терума, а если умер ее ребенок от кохейна, она не может есть ни терума, ни маасера.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נִשֵּׂאת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִשֵּׂאת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, חוֹזֶרֶת לְבֵית אָבִיהָ. וְעַל זוֹ נֶאֱמַר (ויקרא כב), וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל:

Если дочь Cohein вышла замуж за израильтянина, она не может есть terumah. Если он умер, и у нее был ребенок от него, она не может есть терума. Если она вышла замуж за левита, она может съесть маасер. Если он умер, и у нее был ребенок от него, она может съесть маасер. Если она вышла замуж за кохейна, она может съесть терумах. Если он умер, и у нее был ребенок от него, она может есть терумах. Если ее ребенок от Cohein умер, она не может есть terumah. Если ее ребенок от левита умер, она не может есть маасер. Если ее ребенок от израильтянина умер, она возвращается в дом своего отца. И относительно этого написано (Левит 22:13): «Тогда она должна вернуться в дом своего отца, как во время своей девственности. От хлеба своего отца она может есть».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава