Санхе́дрин 9
וְאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין, הַבָּא עַל אִשָּׁה וּבִתָּהּ, וּבַת כֹּהֵן שֶׁזִּנְּתָה. יֵשׁ בִּכְלָל אִשָּׁה וּבִתָּהּ, בִּתּוֹ, וּבַת בִּתּוֹ, וּבַת בְּנוֹ, וּבַת אִשְׁתּוֹ, וּבַת בִּתָּהּ, וּבַת בְּנָהּ, חֲמוֹתוֹ, וְאֵם חֲמוֹתוֹ, וְאֵם חָמִיו. וְאֵלּוּ הֵן הַנֶּהֱרָגִים, הָרוֹצֵחַ וְאַנְשֵׁי עִיר הַנִּדָּחַת. רוֹצֵחַ שֶׁהִכָּה אֶת רֵעֵהוּ בְאֶבֶן אוֹ בְבַרְזֶל, וְכָבַשׁ עָלָיו לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הָאוּר וְאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲלוֹת מִשָּׁם, וָמֵת, חַיָּב. דְּחָפוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הָאוּר וְיָכוֹל לַעֲלוֹת מִשָּׁם, וָמֵת, פָּטוּר. שִׁסָּה בוֹ אֶת הַכֶּלֶב, שִׁסָּה בוֹ אֶת הַנָּחָשׁ, פָּטוּר. הִשִּׁיךְ בּוֹ אֶת הַנָּחָשׁ, רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. הַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ בֵּין בְּאֶבֶן בֵּין בְּאֶגְרוֹף וַאֲמָדוּהוּ לְמִיתָה, וְהֵקֵל מִמַּה שֶּׁהָיָה וּלְאַחַר מִכָּאן הִכְבִּיד וָמֵת, חַיָּב. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, פָּטוּר, שֶׁרַגְלַיִם לַדָּבָר:
И это те, кто умер от ожогов: тот, кто живет с женщиной и ее дочерью [то есть с женщиной, дочь которой он уже женился —его свекровь] и дочь кохейна, совершившего прелюбодеяние. [Она также умерла от сожжения.] Включено в «женщину и ее дочь» [(т. Е. Горение явно указано для «женщины и ее дочери», а именно (Левит 20:14): «и если мужчина берет женщину и ее мать ... в огне они будут сожжены ", и все остальные происходят из этого)] (являются) его дочерью [от его" изнасилованной ", которая не является дочерью его жены, для которой он несет ответственность по причине «дочери его жены»], дочери его дочери или дочери его сына [от его изнасилованной], дочери его жены, [будь то его дочь или падчерица], дочери ее дочери или дочь ее сына и его свекровь. [Несмотря на то, что этому явно учат выше и не происходит от дерашах, так как в этом контексте учат «мать его свекрови» и «мать его свекра», которые являются производными от дерашахов, "свекровь" вместе с ними учат "его свекровь".] И это те, кто умер от меча: убийца и люди города-идолопоклонника. Убийца: если кто-то ударил своего соседа камнем или железом или прижал его к воде или огню, чтобы он не мог подняться (например, если он держал голову под водой, чтобы он не мог поднять ее), и он умер, он несет ответственность. Если он толкнул его в воду или огонь, но он мог бы сбежать, он не несет ответственности. Если он подстрекал собаку или змею против него, он не несет ответственности. Если он заставил змею укусить его (то есть, если он держал змею в руке и приставил зубы к телу другого), Р. Иегуда назначает его ответственным [Он считает, что яд змеи находится в ее зубах, так что когда он приставляет свои зубы к своему телу, как будто он убивает его, и он несет ответственность], а мудрецы правят им как не ответственные. [Они утверждают, что змея выводит из себя свой яд, так что это не так, как если бы человек убил его прямо, а только косвенно, и он не несет ответственности. Галаха соответствует мудрецам.] Если кто-то ударил своего соседа камнем или кулаком, и они предсказали, что он умрет, [(но если они предсказали, что он будет жить, даже раввины считают, что он не несет ответственности)], и его состояние улучшилось, [после чего они предсказали, что он будет жить], а затем оно ухудшилось, и он умер, он несет ответственность. Р. Нехемия говорит, что он не несет ответственности, поскольку есть указания [что он не умер из-за этого удара.]
נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, לַנָּכְרִי וְהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל, לִנְפָלִים, וְהָרַג בֶּן קְיָמָא, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ וְהָלְכָה לָהּ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן וְהָלְכָה לָהּ עַל הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל, וָמֵת, פָּטוּר. אֲבָל נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת עַל מָתְנָיו וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ, וָמֵת, חַיָּב. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן, וָמֵת, חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה, פָּטוּר:
Если кто-то намеревался убить зверя, а он убил человека; язычник, и он убил еврея; недоношенный ребенок (который не выживет) и он убил того, кто выжил бы, он не несет ответственности. Если его намерение состояло в том, чтобы нанести ему несмертельный удар по бедрам, и оно пошло в его сердце, где оно было смертельным, и он умер, он не несет ответственности. [Ибо оба должны быть удовлетворены: что он намеревается убить, и что этот удар будет достаточен, чтобы убить.] Если бы он намеревался нанести ему смертельный удар по его сердцу, где он был бы смертельным, и он поразил его бедра, где этого было недостаточно, чтобы убить, и он умер, он не несет ответственности. Если бы он намеревался нанести удар по взрослому, но удара не хватило бы для этого, и это пошло бы к ребенку, где этого было бы достаточно, и он умер, он не несет ответственности. Если бы он намеревался ударить ребенка, и удара было бы достаточно, чтобы убить его, и это пошло бы на взрослого, которого не хватило бы, чтобы убить, и он умер, он не несет ответственности. Но если бы он намеревался ударить кого-то по его бедрам, и этого удара было бы достаточно, чтобы убить его, и он поразил его сердце, и он умер, он несет ответственность. Если бы он намеревался нанести удар по взрослому, которого удар должен был бы убить, и он пошел на умершего ребенка, он несет ответственность. Р. Шимон говорит: даже если его намерение было убить одного, а он убил другого, он не несет ответственности. [Это не относится к последнему утверждению первой танны, а именно: «Если бы его намерение состояло в том, чтобы нанести удар по взрослому, которого достаточно было бы убить ударом, и он пошел к умершему ребенку, он несет ответственность»; ибо если это так, то просто следовало заявить: «Р. Шимон говорит, что он не несет ответственности». И зачем повторять: «Даже если его намерением было убить одного, а он убил другого и т. Д.»? Первая танна утверждает это явно. Почему "Эвен"? Р. Шимон, скорее, ссылается на первое утверждение, а именно: «Если кто-то намеревался убить зверя, а он убил человека, он не несет ответственности», это означает, что если бы он намеревался убить человека и он убил другого человека, он несет ответственность. Именно в этом отношении Р. Шимон говорит: «Даже если бы он намеревался убить одного, а он убил другого, он не несет ответственности». Галаха соответствует Р. Шимону.]
רוֹצֵחַ שֶׁנִּתְעָרֵב בַּאֲחֵרִים, כֻּלָּן פְּטוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כּוֹנְסִין אוֹתָן לְכִפָּה. כָּל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ זֶה בָזֶה, נִדּוֹנִין בַּקַּלָּה. הַנִּסְקָלִין בַּנִּשְׂרָפִין, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, נִדּוֹנִין בִּסְקִילָה, שֶׁהַשְּׂרֵפָה חֲמוּרָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, נִדּוֹנִין בִּשְׂרֵפָה, שֶׁהַסְּקִילָה חֲמוּרָה. אָמַר לָהֶן רַבִּי שִׁמְעוֹן, אִלּוּ לֹא הָיְתָה שְׂרֵפָה חֲמוּרָה, לֹא נִתְּנָה לְבַת כֹּהֵן שֶׁזִּנְּתָה. אָמְרוּ לוֹ, אִלּוּ לֹא הָיְתָה סְקִילָה חֲמוּרָה, לֹא נִתְּנָה לַמְגַדֵּף וְלָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הַנֶּהֱרָגִין בַּנֶּחֱנָקִין, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּסַיִף. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּחֶנֶק:
Если убийца был смешан с другими, все не несут ответственности. [например, если двое мужчин стояли и между ними вышла стрела и кто-то убил, оба не несут ответственности. И даже если один из них был известен святостью, так что наверняка он не стрелял в стрелу, другой, однако, не был привлечен к ответственности по этому предположению.] Р. Иегуда говорит: Они заключены в тюрьму. [Наша Мишна неисправна. Его учили так: «И если бык, чей приговор (за убийство человека) был объявлен, смешался с другими волами, они все побиты камнями». Ибо исполнять запрещено извлекать выгоду из всех их— даже если бы они были тысячи —из-за одного смешанного с ними. Поэтому все они побиты камнями, чтобы мицва побивания камнями была удовлетворена тем, кто несет за это ответственность.] Р. Иегуда говорит: Они заключены в тюрьму. Нет необходимости их забивать камнями, но все они собраны в комнате и умирают от голода. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Всем тем, кто подлежит судебной смертной казни, которые были смешаны друг с другом, назначается меньшее наказание. Если мужчины, осужденные за побои, стали смешанными с другими, приговоренными к сожжению, Р. Шимон говорит: «Они побиты камнями, потому что сжигание является более серьезным. Мудрецы говорят: они сожжены, потому что забивать камнями тяжелее. Р. Шимон сказал им: «Если бы горение не было более сильным, оно не было бы назначено дочери Кохейна, совершившей прелюбодеяние». Они сказали ему: «Если бы побивание камнями не было более серьезным, его не применили бы к богохульнику и идолопоклоннику!» Если бы люди, приговоренные к обезглавливанию, смешались с другими, приговоренными к удушению, Р. Шимон говорит (они должны быть обезглавлены) с меч, [удушение становится все более суровым.] Мудрецы говорят: они должны быть задушены, [обезглавливание начинается более тяжело].
מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב בִּשְׁתֵּי מִיתוֹת בֵּית דִּין, נִדּוֹן בַּחֲמוּרָה. עָבַר עֲבֵרָה שֶׁנִּתְחַיֵּב בָּהּ שְׁתֵּי מִיתוֹת, נִדּוֹן בַּחֲמוּרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, נִדּוֹן בַּזִקָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁבָּאָה עָלָיו:
Если один подлежал двум судебным смертным приговорам, ему назначается более суровое наказание. [то есть, если кто-то совершил меньшее (смертное) преступление, и по нему был вынесен вердикт, а затем он совершил более серьезное (основное) преступление, я мог бы подумать, что, поскольку приговор был вынесен за меньшее преступление, он «убитый человек»; поэтому нам сообщают иначе.] Если он совершил преступление, наказуемое двумя судебными смертными казнями, [например, если он жил со своей свекровью, женой другого человека], ему назначают более суровое, то есть по причине свекрови, а не удушения по причине жены другого мужчины.] Р. Йосси говорит: Его судят по первым отношениям [что он должен избегать, а не по последним, даже если это является более серьезным. Ибо Р. Йосси считает, что один запрет не «берет» на себя другого, даже тот, который более суров к тому, который менее суров. Так что, если он женился на дочери вдовы, которая была первой его тещей, когда она была одинокой, а затем она вышла замуж, его приговорили к сожжению (если он живет с ней). И если она была замужем, а затем она стала его тещей, он приговорен к удушению, наказанию за жизнь с замужней женщиной, которой она была первой (до того, как она стала его тещей). Галаха не соответствует Р. Йосси.]
מִי שֶׁלָּקָה וְשָׁנָה, בֵּית דִּין מַכְנִיסִים אוֹתוֹ לְכִפָּה וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ שְׂעֹרִין עַד שֶׁכְּרֵסוֹ מִתְבַּקָּעַת. הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ שֶׁלֹּא בְעֵדִים, מַכְנִיסִין אוֹתוֹ לְכִפָּה וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ לֶחֶם צַר וּמַיִם לָחַץ:
Если одному дали полосы и повторили [то есть, если ему дважды дали полосы за преступление, наказуемое каретом (для всех, кто подлежит наказанию, ему даются полосы), когда он совершает то же преступление в третий раз,] beth-din поместите его в камеру, [содержащую пространство человеческого роста и не более, и они будут кормить его сначала скудным хлебом и «водой бедствия», пока его кишки не сжимаются), и (затем) они кормят его ячменем, который набухает в его кишечнике до его желудок лопается. Если кто-то убивает кого-либо без свидетелей, [то есть, при отсутствии показаний, которые могут привести к смертной казни—хотя известно, что это правда, что он, несомненно, убил; но свидетели были опровергнуты в ходе перекрестного допроса или отсутствовали достаточные предупреждения], они помещают его в камеру и кормят его скудным хлебом и «водой бедствия» [сначала, а затем они кормят его ячменем до тех пор, пока его желудок не лопнет. Это то же самое, что и первая часть (Мишны. То, чего там не хватает, раскрывается здесь.]
הַגּוֹנֵב אֶת הַקַּסְוָה וְהַמְקַלֵּל בַּקּוֹסֵם וְהַבּוֹעֵל אֲרַמִּית, קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. כֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּטֻמְאָה, אֵין אֶחָיו הַכֹּהֲנִים מְבִיאִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין, אֶלָּא פִרְחֵי כְהֻנָּה מוֹצִיאִין אוֹתוֹ חוּץ לָעֲזָרָה וּמַפְצִיעִין אֶת מֹחוֹ בִּגְזִירִין. זָר שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בְּחֶנֶק. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּידֵי שָׁמָיִם:
Если кто-то крадет кисву [одно из служащих сосудов, как в (Числа 4: 7): «кесот ханасех»], или проклинает [L-й] во имя идолопоклонства, или сожительствует с арамитянкой [идолопоклонницей] ревнители убивают его. [Те, кто рвется за честь Лорда, убьют его. Это, если женщина является дочерью идолопоклонников, (если это будет) в разгар акта и в присутствии десяти евреев. При отсутствии одного из этих условий его убивать запрещено. Но его наказание установлено пророком (Малахия 2:12): «Господь будет отрезан от человека, который совершает это и т. Д.» И четыре раза он получает полосы по указанию книжников: по причине (сожительства) с ниддой, из-за неволи, из-за идолопоклонницы и из-за блудницы.] Если Кохейн исполняет обязанности в государстве из-за нечистоты, его товарищи, коханимы, не приводят его в Бет-Дин, но пирхеи кехуны (молодые священники) [чьи бороды начали прорастать (спасательный круг)] выводят его за пределы азары (храмового двора) и разделяют его череп клубы. Если царь (не священник) исполняет обязанности в Храме, Р. Акива говорит: (Его смерть) от удушения [здесь написано (Числа 18: 7): «И приближающийся незнакомец будет предан смерть »и в других местах (Второзаконие 13: 6):« И того пророка или мечтателя сновидений предадут смерти ». Так же, как там, путем удушения, здесь также, путем удушения.] И мудрецы говорят: (Его смерть) от рук Небес, [здесь написано: «Он будет предан смерти», и в других местах ( Числа 17:28): «Каждый, кто приближается к скинии Господа, должен умереть». Так же, как там, в руках Небес, так и здесь, в руках Небес. Галаха в соответствии с мудрецами. Смерть от Небесных рук менее сурова, чем Карет. Ибо с каретом человек несет согрешение после смерти, если он не покаялся должным образом, тогда как со смертью от небесных рук он ничего не несет после смерти. Раши пишет в Субботу (25а), что со смертью от Небес его дни сокращаются, но он не остается бездетным, в то время как с каретом оба получают: его дни истекают, и он становится бездетным. Те, кто подлежит смерти от рук Небес за (злоупотребление) святилищем и освященными объектами, - одиннадцать: тот, кто ест тевел (безымянный продукт), нечистый Кохейн, который ест чистую теруму, не священник, который ест теруму, не - священник, нечистый (священник) и твул йом (тот, кто погружен в дневное время и не ждал до заката), который исполняет обязанности, один испытывает недостаток в искуплении, один испытывает недостаток (полный набор священнических) предметов одежды, тот, кто не оставлял его руки и ноги, тот, кто пьян, и тот, у которого растрепанные волосы. Смерть явно упоминается в отношении некоторых, а некоторые получены нашими раввинами (как подверженные смерти) через традицию по идентичности (гезейра шавах) или путем сравнения (хекеш)].