Мишна
Мишна

Пара 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֶגְלָה, בַּת שְׁנָתָהּ. וּפָרָה, בַּת שְׁתַּיִם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עֶגְלָה, בַּת שְׁתַּיִם. וּפָרָה, בַּת שָׁלשׁ אוֹ בַת אַרְבַּע. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף בַּת חָמֵשׁ. כְּשֵׁרָה הַזְּקֵנָה, אֶלָּא שֶׁאֵין מַמְתִּינִין לָהּ, שֶׁמָּא תַשְׁחִיר, שֶׁלֹּא תִפָּסֵל. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, לֹא שָׁמַעְתִּי אֶלָּא שְׁלָשִׁית. אָמְרוּ לוֹ, מַה הַלָּשׁוֹן שְׁלָשִׁית. אָמַר לָהֶם, כָּךְ שָׁמַעְתִּי סְתָם. אָמַר בֶּן עַזַּאי, אֲנִי אֲפָרֵשׁ. אִם אוֹמֵר אַתָּה, שְׁלִישִׁית, לַאֲחֵרוֹת בְּמִנְיָן. וּכְשֶׁאַתָּה אוֹמֵר, שְׁלָשִׁית, בַּת שָׁלשׁ שָׁנִים. כַּיּוֹצֵא בוֹ אָמְרוּ, כֶּרֶם רְבָעִי. אָמְרוּ לוֹ, מַה הַלָּשׁוֹן רְבָעִי. אָמַר לָהֶם, כָּךְ שָׁמַעְתִּי סְתָם. אָמַר בֶּן עַזַּאי, אֲנִי אֲפָרֵשׁ. אִם אוֹמֵר אַתָּה, רְבִיעִי, לַאֲחֵרִים בְּמִנְיָן. וּכְשֶׁאַתָּה אוֹמֵר, רְבָעִי, בֶּן אַרְבַּע שָׁנִים. כַּיּוֹצֵא בוֹ אָמְרוּ, הָאוֹכֵל בְּבַיִת הַמְנֻגָּע פְּרָס, מִשָּׁלשׁ לְקָב. אָמְרוּ לוֹ, אֱמֹר מִשְּׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לִסְאָה. אָמַר לָהֶם, כָּךְ שָׁמַעְתִּי סְתָם. אָמַר בֶּן עַזַּאי, אֲנִי אֲפָרֵשׁ. אִם אוֹמֵר אַתָּה מִשָּׁלשׁ לְקָב, אֵין בּוֹ חַלָּה. וּכְשֶׁאַתָּה אוֹמֵר, מִשְּׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לִסְאָה, מִעֲטַתּוּ חַלָּתוֹ:

Раввин Элиэзер говорит: «Теленку» (как упоминается в Торе) год, а корове два года. И Мудрецы говорят: теленку два года, а корове три или четыре. Раввин Меир говорит: Даже пятилетний, пожилой, является действительным [для использования в ритуале очищения красной телицы], но мы не ждем его [стареть], чтобы у него не развились черные волосы, поэтому он не стать недействительным. Раввин Иегошуа говорит: я слышал только о шелашите [то есть трехлетнем возрасте]. Они сказали ему: в чем смысл языка шелашит ? Он сказал им: так что я услышал это, не разработано. Бен Аззай сказал: я объясню. Если языком был шелишит [буквально: третий], то [это означает] третий по численности [то есть третий рожденный теленок]; но поскольку язык был шелашит , то [это значит] три года. Аналогичным образом они говорили о винограднике Ривайи (винограднике четвертого года, чьи плоды освящаются). Они сказали ему: какой язык риваи ? Он сказал им: так что я услышал это, не разработано. Бен Аззай сказал: я объясню. Если язык был rivaii [буквально: четвертый], то [это означает] четвертый по отношению к другим по численности [то есть четвертый виноградник, которым владеет человек]; но поскольку язык - риваи , то [это означает] четыре года. Точно так же они сказали: один становится нечистым, если он ест в загубленном доме половину буханки, когда есть три [буханки] к каву [определенного объема муки]. Они сказали ему: [Вместо этого] скажите «когда есть восемнадцать [батонов] к se'ah»! [примечание: шесть kavs равны se'ah.] Он сказал им: так что я услышал это, не разработано. Бен Аззай сказал: я объясню. Если вы скажете «когда есть три [батона] каву», то есть без халы [отделенной; хала - это порция теста, которая должна быть извлечена из хлеба и отдана священнику, но такая маленькая буханка не будет обязательна в хале]. Но когда вы говорите «когда есть восемнадцать [хлебов] для se'ah», то это с вычитаемой халлой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, פָּרִים, בְּנֵי שְׁתַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ח), וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּנֵי שָׁלשׁ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף בְּנֵי אַרְבַּע וּבְנֵי חָמֵשׁ כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁאֵין מְבִיאִים זְקֵנִים, מִפְּנֵי הַכָּבוֹד:

Раввин Йосе Галилейский говорит: Быкам [как упоминается в Торе] два года, как говорится (Числа 8): и второго быка, сына крупного рогатого скота, вы возьмете в жертву за грех. И Мудрецы говорят: даже три года. Раввин Меир говорит: «Даже четыре года и пять лет приемлемы, но старшие не приносятся из уважения».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כְּבָשִׂים, בְּנֵי שָׁנָה. וְאֵילִים, בְּנֵי שְׁתַּיִם. וְכֻלָּם מִיּוֹם לְיוֹם. בֶּן שְׁלשָׁה עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵינוֹ כָשֵׁר לֹא לְאַיִל וְלֹא לְכֶבֶשׂ. רַבִּי טַרְפוֹן קוֹרֵהוּ פַּלְגָּס. בֶּן עַזַּאי קוֹרֵהוּ נוֹקֵד. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קוֹרֵהוּ פַּרְכָדִיגְמָא. הִקְרִיבוֹ, מֵבִיא עָלָיו נִסְכֵּי אַיִל, וְלֹא עָלָה לוֹ מִזִּבְחוֹ. בֶּן שְׁלשָׁה עָשָׂר חֹדֶשׁ וְיוֹם אֶחָד, הֲרֵי זֶה אָיִל:

Овцам [как указано в Торе] один год. И Рамс [относится к тем, кому] два года. И все они [считаются] со дня на день [то есть их годы считаются со дня их рождения]. В тринадцать месяцев ни баран, ни овца не действительны [в качестве жертвы]. Р Тарфон назвал это «плегом». Бен Аззай назвал это "нокад". Р 'Ишмаэль назвал это "парчадигмой". Если это было предложено, они приносят с собой винные возделывания барана, и это не считается изменяющим [т.е. выполнять какие-либо обязательства]. В тринадцать месяцев и один день считается бараном.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

חַטֹּאת הַצִּבּוּר וְעוֹלוֹתֵיהֶן, חַטַּאת הַיָּחִיד וַאֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצֹרָע, כְּשֵׁרִין מִיּוֹם שְׁלשִׁים וָהָלְאָה, וְאַף בְּיוֹם שְׁלשִׁים. וְאִם הִקְרִיבוּם בְּיוֹם שְׁמִינִי, כְּשֵׁרִים. נְדָרִים וּנְדָבוֹת, הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח, כְּשֵׁרִים מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, וְאַף בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי:

Жертвоприношения за общий грех и жертвы возвышения, пожертвования за индивидуальный грех, пожертвование вины нацирита и пожертвование вины метзоры [пораженного кожным заболеванием], они действительны от тридцати дней [с момента рождения животного] и далее, и даже на тридцатый день. Если они одна принесла их на восьмой день, они действительны. Обет и добровольные приношения, первенец, десятину и пасхальная жертва действительны с восьмого дня и далее, и даже с восьмого дня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава