Мишна
Мишна

Махширин 6

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמַּעֲלֶה פֵרוֹתָיו לַגַּג מִפְּנֵי הַכְּנִימָה, וְיָרַד עֲלֵיהֶם טַל, אֵינָם בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הֶעֱלָן חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחִשַּׁב שֶׁיֵּרֵד עֲלֵיהֶן הַטַּל, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:

[Если] человек приносит свои плоды на крышу из-за червей, и на них падает роса, которая не достигает Бехи Ки Ютана . Если он намеревался [это произойти], это действительно дало БеХи Ютану . [Если] глухонемой, [или] слабоумный, или несовершеннолетний взял их, они [плоды] не достигают Бехи Ютана, даже если он надеется, что роса упадет на них, потому что они могут действовать, но у них нет намерения ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמַּעֲלֶה אֶת הָאֲגֻדּוֹת וְאֶת הַקְּצִיעוֹת וְאֶת הַשּׁוּם לַגַּג בִּשְׁבִיל שֶׁיַּמְתִּינוּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. כָּל הָאֲגֻדּוֹת שֶׁל בֵּית הַשְּׁוָקִים, טְמֵאִין. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר בַּלַּחִים. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, וְכִי מִפְּנֵי מָה טִמְּאוּ, אֶלָּא מִפְּנֵי מַשְׁקֵה הַפֶּה. כָּל הַקְּמָחִין וְהַסְּלָתוֹת שֶׁל בֵּית הַשְּׁוָקִים, טְמֵאִים. הַחִילְקָה, הַטְּרָגִיס וְהַטִּסְגִי, טְמֵאִים בְּכָל מָקוֹם:

[Если] кто-то поднял пучки [овощей] или приготовленный инжир, или чеснок на крышу, чтобы они стали влажными, чего не достигнет БеХи Ютан . Все связки [овощей] на рынке являются нечистыми. Раввин Иегуда считает свежие [овощи] чистыми. Раввин Меир сказал: Почему они считают их нечистыми? Разве это не из-за влаги изо рта? Все [виды] муки и мука высшего сорта на рынке являются нечистыми. Зерна пшеницы, разделенные на две части, на три части и на четыре части, являются нечистыми во всех местах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כָּל הַבֵּיצִים בְּחֶזְקַת טָהֳרָה, חוּץ מִשֶּׁל מוֹכְרֵי מַשְׁקֶה. וְאִם הָיוּ מוֹכְרִין עִמָּהֶן פֵּרוֹת יְבֵשִׁים, טְהוֹרוֹת. כָּל הַדָּגִים בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֲתִיכַת אִלְתִּית וְדָג הַמִּצְרִי הַבָּא בְקֻפָּה וְקוּלְיָס הָאִסְפָּנִין, הֲרֵי אֵלּוּ בְחֶזְקַת טָהֳרָה. כָּל הַצִּיר בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. וְעַל כֻּלָּם, עַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן לוֹמַר טְהוֹרִים הֵן, חוּץ מִשֶּׁל דָּגָה, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַפְקִידִין אוֹתָהּ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, צִיר טָהוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ מַיִם כָּל שֶׁהֵן, טָמֵא:

Все яйца имеют презумпцию чистоты, за исключением жидких торговцев, но они [яйца] чисты, если продают с ними сухие фрукты. Все рыбы имеют презумпцию примесей. Раввин Иегуда говорит: «Кусок илтитской (египетской) рыбы и египетской рыбы, входящий в корзину, и испанский куляш [рыба] имеют презумпцию чистоты. Весь рассол имеет презумпцию примесей. А что касается всех из них, то Ам Хаарец [тот, кто не соблюдает десятину и законы чистоты], как полагают, говорит, что они чисты, за исключением рыбы, потому что они [рыба] вверены Ам Хаарец . Раввин Элиэзер бен Яаков говорит: [Если] в чистый рассол попадет какое-то следовое количество воды, то [последний] будет нечистым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שִׁבְעָה מַשְׁקִין הֵן. הַטַּל וְהַמַּיִם, הַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן, וְהַדָּם, וְהֶחָלָב, וּדְבַשׁ דְּבוֹרִים. דְּבַשׁ צְרָעִים, טָהוֹר, וּמֻתָּר בַּאֲכִילָה:

Семь жидкостей [которые делают пищу восприимчивой к нечистоте]: роса, вода, вино и масло, кровь, молоко и пчелиный мед. Мед шершня чистый [не делает пищу восприимчивой к нечистоте], и ее можно есть.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

תּוֹלָדוֹת לַמַּיִם, הַיּוֹצְאִין מִן הָעַיִן, מִן הָאֹזֶן, מִן הַחֹטֶם, מִן הַפֶּה, מֵי רַגְלַיִם, בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. תּוֹלָדוֹת לַדָּם, דַּם שְׁחִיטָה. בַּבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים, וְדַם הַקָּזָה לִשְׁתִיָּה. מֵי חָלָב, כֶּחָלָב. וְהַמֹּחַל, כַּשֶּׁמֶן, שֶׁאֵין הַמֹּחַל יוֹצֵא מִידֵי שֶׁמֶן, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עִמּוֹ שָׁמֶן. דַּם הַשֶּׁרֶץ, כִּבְשָׂרוֹ, מְטַמֵּא וְאֵינוֹ מַכְשִׁיר, וְאֵין לָנוּ כַּיּוֹצֵא בוֹ:

Производные воды [которые разделяют ее закон:]: то, что исходит из глаза, [или] из уха, [или] из носа, [или] изо рта, мочи взрослого или ребенка. [Это так] независимо от того, вышло ли вещество с его знанием или без него. Производные крови [являются]: кровь [возникающая в результате] забоя кошерного домашнего животного, кошерного дикого животного или кошерной птицы и кровь кровопускания для питья. Молочная сыворотка похожа на молоко, а [оливковый] сок похож на масло, потому что сок включает масло, - это слова раввина Шимона. Раввин Меир говорит: даже если в нем нет масла. Кровь шереца [ползучего животного] похожа на его плоть - она ​​придает нечистоту, но не делает [пищу] восприимчивой к нечистоте. И больше ничего подобного нет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אֵלּוּ מְטַמְּאִין וּמַכְשִׁירִין. זוֹבוֹ שֶׁל זָב, וְרֻקּוֹ, וְשִׁכְבַת זַרְעוֹ, וּמֵימֵי רַגְלָיו, וּרְבִיעִית מִן הַמֵּת, וְדַם הַנִּדָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שִׁכְבַת זֶרַע אֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, דַּם הַנִּדָּה אֵינוֹ מַכְשִׁיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, דַּם הַמֵּת אֵינוֹ מַכְשִׁיר. וְאִם נָפַל עַל הַדְּלַעַת, גּוֹרְדָהּ וְהִיא טְהוֹרָה:

Следующее придает примеси и делает [пищу] восприимчивой к нечистоте: Поток Зав [человек, страдающий гонореей], его коса, его сперма, его моча и Revi'it [определенная единица объема] трупа и крови нидды [женщина, у которой менструация и, следовательно, нечистая]. Раввин Элиэзер говорит: «Сперма не делает [пищу] восприимчивой к нечистоте». Рабби Элазар бен Azaryah говорит: Кровь Нида не делает [пищу] чувствительны к примеси. Раввин Шимон говорит: кровь трупа не делает [пищу] восприимчивой к нечистоте, и если она упала на тыкву, ее можно соскрести, и она чистая.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵלּוּ לֹא מְטַמְּאִין וְלֹא מַכְשִׁירִין. הַזֵּעָה, וְהַלֵּחָה סְרוּחָה, וְהָרְאִי, וְהַדָּם הַיּוֹצֵא עִמָּהֶם, וּמַשְׁקֵה בֶן שְׁמֹנָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוּץ מִדָּמוֹ. וְהַשּׁוֹתֶה מֵי טְבֶרְיָה, אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹצְאִין נְקִיִּים. דַּם שְׁחִיטָה בַּבְּהֵמָה, בַּחַיָּה וּבָעוֹפוֹת הַטְּמֵאִים, וְדַם הַקָּזָה לִרְפוּאָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַמֵּא בָאֵלּוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, חֲלֵב הַזָּכָר, טָהוֹר:

Следующее не придает примеси и не делает [пищу] восприимчивой к нечистоте: пот, гной, экскременты, кровь, которая выходит вместе с ними, и жидкость [которая выходит из ребенка, рожденного в его] восьмом [месяце] , Раввин Йосе говорит: за исключением его крови. И [если] пьют воду из Тверии, даже если она чистая. Кровь [выходящая из] резни некошерного домашнего животного, некошерного дикого животного или некошерной птицы и кровь кровопускания для исцеления. Раввин Элазар считает это нечистым. Раввин Шимон бен Элазар говорит: мужское молоко чисто.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

חֲלֵב הָאִשָּׁה מְטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, וַחֲלֵב הַבְּהֵמָה אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא לְרָצוֹן. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, קַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים. מָה אִם חֲלֵב הָאִשָּׁה שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד אֶלָּא לִקְטַנִּים, מְטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, חֲלֵב הַבְּהֵמָה שֶׁהוּא מְיֻחָד לִקְטַנִּים וְלִגְדוֹלִים, אֵינוֹ דִין שֶׁיְּטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן. אָמְרוּ לוֹ, לֹא, אִם טִמֵּא חֲלֵב הָאִשָּׁה שֶׁלֹּא לְרָצוֹן, שֶׁדַּם מַגֵּפָתָהּ טָמֵא, יְטַמֵּא חֲלֵב הַבְּהֵמָה שֶׁלֹּא לְרָצוֹן, שֶׁדַּם מַגֵּפָתָהּ טָהוֹר. אָמַר לָהֶם, מַחְמִיר אֲנִי בְּחָלָב מִבְּדָם, שֶׁהַחוֹלֵב לִרְפוּאָה, טָמֵא, וְהַמַּקִּיז לִרְפוּאָה, טָהוֹר. אָמְרוּ לוֹ, סַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים יוֹכִיחוּ, שֶׁהַמַּשְׁקִים הַיּוֹצְאִין מֵהֶן לְרָצוֹן, טְמֵאִים, וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, טְהוֹרִים. אָמַר לָהֶן, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים, שֶׁתְּחִלָּתָן אֹכֶל וְסוֹפָן מַשְׁקֶה, תֹּאמְרוּ בְחָלָב שֶׁתְּחִלָּתוֹ וְסוֹפוֹ מַשְׁקֶה. עַד כָּאן הָיְתָה תְשׁוּבָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִכָּאן וָאֵילָךְ הָיִינוּ מְשִׁיבִין לְפָנָיו, מֵי גְשָׁמִים יוֹכִיחוּ, שֶׁתְּחִלָּתָן וְסוֹפָן מַשְׁקֶה וְאֵינָן מְטַמְּאִין אֶלָּא לְרָצוֹן. אָמַר לָנוּ, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּמֵי גְשָׁמִים, שֶׁאֵין רֻבָּן לָאָדָם, אֶלָּא לָאֲרָצוֹת וְלָאִילָנוֹת, וְרֹב הֶחָלָב, לָאָדָם:

Молоко женщины нечистое [делает пищу восприимчивой к нечистоте], независимо от того, [выходит оно] с ее волей или против нее, но молоко животного нечисто только в том случае, если [оно выходит] с его волей. Раввин Акива говорит: [Вышесказанное может быть получено] посредством аргументации fortiori : если молоко женщины, которое подходит только для детей, придает нечистоту ее или против ее воли, то не логично ли, что молоко животного, которое подходит как для детей, так и для детей? взрослые должны распространять нечистоту (если она выходит) с ее волей или против нее? Они [Мудрецы] сказали ему: нет! Если молоко женщины придает нечистоту [если оно выходит] против ее воли, [то есть] потому, что кровь из ее раны нечиста [делает пищу восприимчивой к нечистоте], [но] должно быть молоко животного [которое выходит] против его будет нечистым, когда кровь его раны чиста? Он [рабби Акива] сказал им: «Я более строг с молоком, чем с кровью, потому что [если] кто-то доит в лечебных целях, это нечисто, но если человек дает кровь для лечебных целей, это чисто». Они сказали ему: корзины с оливками и виноградом доказывают [нашу точку зрения], поскольку жидкости, которые из них вытекают намеренно, нечисты, но [то, что появляется] непреднамеренно [само по себе], чисто. Он сказал им: нет! Вы говорите о корзинах с оливками и виноградом, которые начинаются как еда, а заканчиваются как жидкость; Вы скажете то же самое с молоком, которое начинается и заканчивается как жидкость? До сих пор был ответ. Рабби Шимон сказал: С этого момента мы [студенты] спорили с ним: дождевая вода доказывает [точку], поскольку она начинается и заканчивается как жидкость и только намеренно придает примеси. Он сказал нам: нет! Вы имеете в виду дождевую воду, большая часть которой предназначена не для людей, а для земли и деревьев, но большая часть молока предназначена для людей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава