Критот 1
שְׁלשִׁים וָשֵׁשׁ כְּרֵתוֹת בַּתּוֹרָה. הַבָּא עַל הָאֵם, וְעַל אֵשֶׁת הָאָב, וְעַל הַכַּלָּה, הַבָּא עַל הַזְּכוּר, וְעַל הַבְּהֵמָה, וְהָאִשָּׁה הַמְבִיאָה אֶת הַבְּהֵמָה עָלֶיהָ, הַבָּא עַל אִשָּׁה וּבִתָּהּ, וְעַל אֵשֶׁת אִישׁ, הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ, וְעַל אֲחוֹת אָבִיו, וְעַל אֲחוֹת אִמּוֹ, וְעַל אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ, וְעַל אֵשֶׁת אָחִיו, וְעַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו, וְעַל הַנִּדָּה, הַמְגַדֵּף, וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה, וְהַנּוֹתֵן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ, וּבַעַל אוֹב, הַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת, וְטָמֵא שֶׁאָכַל אֶת הַקֹּדֶשׁ, וְהַבָּא לַמִּקְדָּשׁ טָמֵא, הָאוֹכֵל חֵלֶב, וְדָם, נוֹתָר, וּפִגּוּל, הַשּׁוֹחֵט וְהַמַּעֲלֶה בַּחוּץ, הָאוֹכֵל חָמֵץ בְּפֶסַח, וְהָאוֹכֵל וְהָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְיוֹם הַכִּפּוּרִים, הַמְפַטֵּם אֶת הַשֶּׁמֶן, וְהַמְפַטֵּם אֶת הַקְּטֹרֶת, וְהַסָּךְ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. הַפֶּסַח וְהַמִּילָה בְּמִצְוֹת עֲשֵׂה:
[Есть] тридцать шесть действий, для которых Тора [предписывает] Карет [удаление от рук Небес. Это наказание для]: тот, кто имеет отношения со своей матерью, или с женой своего отца, или со своей невесткой, или с мужчиной, или с животным, или с женщиной, которая имеет животное, имеет отношения с она или тот, кто имеет отношения с женщиной и ее дочерью, или с замужней женщиной, или со своей сестрой, или со своей тетей по отцовской линии, или со своей тетей по материнской линии, или с сестрой его жены, или с женой его брата, или с женой брата его отца или с ниддой [женщиной, которая менструировала и тем самым нечистая]. [Другими лицами, которые подчиняются Карету, являются:] Тот, кто богохульствует [проклинает Бога], или кто поклоняется идолам, или кто жертвует своими детьми ради Молеха [тип идолопоклонства, когда человек передает своего ребенка через огонь или между огнем], или Некромант, или тот, кто нарушает Шаббат, или нечистый человек, который ест освященную пищу, тот, кто входит в Храм, когда нечист, или тот, кто ест запрещенный жир, или кто ест кровь, или кто ест Нотари [жертва, которая становится непригодной из-за того, что неиспользованный по истечении разрешенного времени], или кто ест Пиггул [жертва, которая становится непригодной из-за намерения исполняющего обязанности священника, предлагая ее, потреблять ее по истечении разрешенного времени], или тот, кто убивает жертву за пределами [предместья Храма] или кто приносит жертву за пределами [в окрестностях Храма], или кто ест дрожжевой хлеб в Песах, или кто ест в Йом Кипур, или кто делает Мелахах [конструктивная деятельность, запрещенная в Шаббат и праздники] в Йом Кипур, или тот, кто готовит масло [по манере о масле для помазания Храма], или кто готовит Кеторет [священное благовоние, предлагаемое дважды в день на золотом алтаре внутри Храма], или кто помазывает [себя] маслом для помазания Положительные заповеди [чьи пренебрежения оправдывают Карет ]: Пасхальная жертва и обрезание.
עַל אֵלּוּ חַיָּבִים עַל זְדוֹנָם כָּרֵת, וְעַל שִׁגְגָתָם חַטָּאת, וְעַל לֹא הוֹדַע שֶׁלָּהֶן אָשָׁם תָּלוּי, חוּץ מִן הַמְטַמֵּא מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, מִפְנֵי שֶׁהוּא בְעוֹלֶה וְיוֹרֵד, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף הַמְגַדֵּף, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו), תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה, יָצָא מְגַדֵּף, שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה:
Каждый несет ответственность за Карет за преднамеренное [совершение] этих [грехов, перечисленных в предыдущей Мишне ], и обязан принести Чаттат [жертву, принесенную для искупления греха, если он совершит] их непреднамеренно. [Если кто-то не уверен, совершил ли он один из них], он приносит Ашам Талуи [ жертву вины, совершенную при возможном совершении греха]. [Последнее] не так [если один] вошел в храм в то время как нечистые или ели святую пищу , когда загрязняются, так как он несет ответственность принести Олег veYored [скользящий масштабе Chattat предложение , где экономическое положение отдельных определяются тем, приносит ли он животное, птица или мука], это слова рабби Меира. И Мудрецы говорят: богохульник [также освобожден от Чаттата и Ашама Талуи ], как говорится (Числа 15:29): «У вас будет один свод законов для тех, кто действует непреднамеренно», что исключает богохульника, который не совершает действия [речь не считается действием].
יֵשׁ מְבִיאוֹת קָרְבָּן וְנֶאֱכָל, וְיֵשׁ מְבִיאוֹת וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן מְבִיאוֹת. אֵלּוּ מְבִיאוֹת קָרְבָּן וְנֶאֱכָל. הַמַּפֶּלֶת כְּמִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיְּהֵא בוֹ מִצּוּרַת הָאָדָם. הַמַּפֶּלֶת סַנְדָּל, אוֹ שִׁלְיָא, וְשָׁפִיר מְרֻקָּם, וְהַיּוֹצֵא מְחֻתָּךְ. וְכֵן שִׁפְחָה שֶׁהִפִּילָה, מְבִיאָה קָרְבָּן וְנֶאֱכָל:
Некоторые женщины приносят жертву, которую едят; и некоторые женщины приносят жертву, которую не едят; а некоторые вообще не приносят [жертву]. Следующее приносит жертву, которую едят: Тот, кто выкидывает плод, похожий на животное, дикого зверя или птицу. Это слова рабби Меира; в то время как мудрецы говорят: [жертвы не приносят], если плод не имеет человеческой формы. [Женщина], которая выкидывает плод в форме сандалового ореха или плаценту, или плод четкой формы, или тот, который появляется в клочья; точно так же служанка, которая выкинула, принесла жертвы, которые съели.
אֵלּוּ מְבִיאוֹת וְאֵינוֹ נֶאֱכָל. הַמַּפֶּלֶת וְאֵין יָדוּעַ מַה הִפִּילָה, וְכֵן שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁהִפִּילוּ, אַחַת מִמִּין פְּטוּר וְאַחַת מִמִּין חוֹבָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהָלְכוּ זוֹ לְמִזְרָח וְזוֹ לְמַעֲרָב. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁתֵּיהֶן עוֹמְדוֹת כְּאַחַת, מְבִיאוֹת קָרְבָּן וְנֶאֱכָל:
Эти [женщины] приносят жертвы, которые не едят. Тот, кто выкидывает, но не знает, в какой форме она выкидывает; точно так же две женщины, которые выкидывали, [где] одна [выкидыша] тип, который освобожден от [жертвы], и одна [выкидыша] тип, который требует [жертвы, и обе были перепутаны]. Раввин Йосе говорит: когда это так? Когда один идет на восток, а другой на запад; однако, если оба остаются вместе, каждый приносит жертву, которую съели.
אֵלּוּ שֶׁאֵינָן מְבִיאוֹת. הַמַּפֶּלֶת שָׁפִיר מָלֵא מַיִם, מָלֵא דָם, מָלֵא גְנִינִים, הַמַּפֶּלֶת כְּמִין דָּגִים וַחֲגָבִים שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, הַמַּפֶּלֶת יוֹם אַרְבָּעִים, וְיוֹצֵא דֹפֶן. רַבִּי שִׁמְעוֹן מְחַיֵּב בְּיוֹצֵא דֹפֶן:
Эти [женщины] не приносят [жертвы]: тот, кто выкидывает амнион, полный воды, крови или различного материала. Тот, кто выкидывает форму рыбы, или форму саранчи, или ползучих и ползающих вещей, или тот, кто выкидывает [в течение] сорока дней [после ее беременности], или кто рожает через кесарево сечение. Раввин Шимон считает виновной [женщину], которая рожает через кесарево сечение.
הַמַּפֶּלֶת אוֹר לִשְׁמוֹנִים וְאֶחָד, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹטְרִין מִן הַקָּרְבָּן, בֵּית הִלֵּל מְחַיְּבִים. אָמְרוּ בֵית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי, מַאי שְׁנָא אוֹר לִשְׁמוֹנִים וְאֶחָד מִיּוֹם שְׁמוֹנִים וְאֶחָד. אִם שָׁוֶה לוֹ לַטֻּמְאָה, לֹא יִשְׁוֶה לוֹ לַקָּרְבָּן. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּמַפֶּלֶת יוֹם שְׁמוֹנִים וְאֶחָד, שֶׁכֵּן יָצְאָה בְשָׁעָה שֶׁהִיא רְאוּיָה לְהָבִיא בָהּ קָרְבָּן, תֹּאמְרוּ בְמַפֶּלֶת אוֹר לִשְׁמוֹנִים וְאֶחָד, שֶׁלֹּא יָצְאָה בְשָׁעָה שֶׁהִיא רְאוּיָה לְהָבִיא בָהּ קָרְבָּן. אָמְרוּ לָהֶן בֵּית הִלֵּל, וַהֲרֵי הַמַּפֶּלֶת יוֹם שְׁמוֹנִים וְאֶחָד שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת תּוֹכִיחַ, שֶׁלֹּא יָצְאָה בְשָׁעָה שֶׁהִיא רְאוּיָה לְהָבִיא בָהּ קָרְבָּן וְחַיֶּבֶת בַּקָּרְבָּן. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּמַפֶּלֶת יוֹם שְׁמוֹנִים וְאֶחָד שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְקָרְבַּן יָחִיד, רָאוּי לְקָרְבַּן צִבּוּר, תֹּאמְרוּ בְמַפֶּלֶת אוֹר לִשְׁמוֹנִים וְאֶחָד, שֶׁאֵין הַלַּיְלָה רָאוּי לֹא לְקָרְבַּן יָחִיד וְלֹא לְקָרְבַּן צִבּוּר. הַדָּמִים אֵינָן מוֹכִיחִין, שֶׁהַמַּפֶּלֶת בְּתוֹךְ מְלֹאת, דָּמֶיהָ טְמֵאִין, וּפְטוּרָה מִן הַקָּרְבָּן:
[Если] женщина выкидывает в восемьдесят первую ночь [после родов], Бейт Шаммай освобождает ее от жертвы, [но] Бейт Гилель обязывает ее. Бейт Шаммай сказала Бейт Гилелю: чем отличается восемьдесят первая ночь от восемьдесят первой; если они одинаковы в отношении своей чистоты, не должны ли они быть одинаковыми в отношении жертвы? Бейт Шаммай сказала им: нет, если вы спорите так, когда женщина выкидывает в восемьдесят первый день, когда она может принести жертву, вы также сказали бы [что], когда она выкидыша в восемьдесят первую ночь, период, когда она не может принести свою жертву? Бейт Гиллель сказала им: [случай] женщины, которая выкидывает в восемьдесят первый день, который выпадает на Шаббат, докажет [точку], поскольку это [выкидыш] не произошло в тот период, когда она готова принести жертва, и она [тем не менее] несет ответственность за жертву. Бейт Шаммай сказал им: нет, если вы спорите так, когда женщина выкидывает в восемьдесят первый день, который выпадает на Шаббат [то есть], потому что, хотя это [время] не подходит для личного приношения, оно подходит для публичное размещение; Не могли бы вы также сказать об выкидыше восемьдесят первой ночи, когда ночь не подходит ни для личного, ни для публичного предложения? Кровь также не доказывает [суть], потому что кровь того, кто выкидыш в течение ее времени [после рождения], нечиста, но она освобождается от жертвы.
הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ סְפֵק חֲמִשָּׁה זִיבוֹת וּסְפֵק חֲמִשָּׁה לֵדוֹת, מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד, וְאוֹכֶלֶת בַּזְּבָחִים, וְאֵין הַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה. חָמֵשׁ לֵדוֹת וַדָּאוֹת, חָמֵשׁ זִיבוֹת וַדָּאוֹת, מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד, וְאוֹכֶלֶת בַּזְּבָחִים, וְהַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה. מַעֲשֶׂה שֶׁעָמְדוּ קִנִּים בִּירוּשָׁלַיִם בְּדִינְרֵי זָהָב. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, הַמָּעוֹן הַזֶּה, לֹא אָלִין הַלַּיְלָה, עַד שֶׁיְּהוּ בְדִינָרִין. נִכְנַס לְבֵית דִּין וְלִמֵּד, הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חָמֵשׁ לֵדוֹת וַדָּאוֹת, חָמֵשׁ זִיבוֹת וַדָּאוֹת, מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד, וְאוֹכֶלֶת בַּזְּבָחִים, וְאֵין הַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה. וְעָמְדוּ קִנִּים בּוֹ בַיּוֹם בְּרִבְעָתָיִם:
[Если] у женщины было пять сомнительных выделений крови или пять сомнительных родов, она приносит одну жертву, и она может есть жертвенное мясо, а другие [не ставят] перед ней никаких обязательств. [Если у женщины было пять определенных родов, [или] пять определенных кровяных выделений, она приносит одну жертву и может съесть жертвенное мясо, а другие [действительно ставят перед собой] обязательства перед ней. Однажды в Иерусалиме случилось, что цена гнезда [пара жертвенных птиц] стояла у золотого динара [определенная денежная единица]. Раббан Шимон бен Гамалиил сказал: этим святилищем! Я не буду спать сегодня вечером, пока это не будет стоить [серебряного] динара ! Он вошел в суд и учил: [Если у женщины] было пять определенных родов, [или] пять определенных разрядов крови, она приносит одну жертву и может есть жертвенное мясо, а другие [не представляют] никаких обязательств для нее. И цена гнезда составляла четверть [серебряного] динара .