Мишна
Мишна

Tosefta к Швуот 7:6

אָמַר לַחֶנְוָנִי תֶּן לִי בְדִינָר פֵּרוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַפֵּרוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהוֹלַכְתָּן לְתוֹךְ בֵּיתֶךָ, יִשָּׁבַע חֶנְוָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁהַפֵּרוֹת בְּיָדוֹ, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה. אָמַר לַשֻּׁלְחָנִי תֶּן לִי בְדִינָר מָעוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַמָּעוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהִשְׁלַכְתָּם לְתוֹךְ כִּיסֶךָ, יִשָּׁבַע שֻׁלְחָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין דֶּרֶךְ שֻׁלְחָנִי לִתֵּן אִסָּר עַד שֶׁיִּטֹּל דִּינָרוֹ:

Если он сказал продавцу: «Дайте мне фрукты для динара», и он дал их ему [и фрукты накапливаются в общественном достоянии, и ни один из них не находится во владении] —Если он сказал: «Дай мне динар», а другой сказал: «Я дал его тебе, а ты положил его в свой денежный мешок», - клянется клиент [клятва, подобная той, что была в Торе, и он берет (фрукты). Поскольку продавец признает, что он совершил продажу, а фрукты находятся за пределами его магазина, покупатель клянется и берет.] Если он дал ему динар и сказал: «Дай мне фрукты», а он сказал: «Я дал их ты и ты забрали их домой, [и эти куча фруктов мои; я положил их сюда, чтобы продать ». А другой: «Это фрукты, которые вы продали мне за динар», так как покупатель признает продажу, а владелец магазина отрицает, что продал их], владелец магазина дает клятву, подобную клятве Торы, и он принимает ( фрукты). Р. Иегуда говорит: Тот, кто обладает плодами, имеет преимущество. [Р. Yehudah отличается от последнего решения, заявив, что в обоих случаях клиент ругается и берет. Поскольку фрукты находятся за пределами магазина, это как если бы они были в руках клиента. И тот, кто обладает плодами, имеет верх, и он клянется и берет.] Если он сказал обменнику денег: «Дай мне сдачу динар», и он дал его ему—Если он сказал ему: «Дай мне свой динар», а он сказал ему: «Я дал его тебе, а ты положил его в свой денежный мешок», - клянется клиент. Если он дал ему динар, и он сказал: «Дай мне сдачу», а он сказал: «Я отдал его тебе, а ты бросил его в сумку», - клянется меновщик денег. Р. Иегуда говорит: «Это не способ, которым меновщик может дать иссар (небольшую монету), прежде чем он возьмет динар». [Танна информирует нас о разнице между Р. Иегудой и раввинами как в отношении смены денег, так и плодов лавочника. Ибо, если бы он сообщил нам только о последнем, я мог бы подумать, что только с фруктами раввины сказали бы, что если он скажет: «Я дал их тебе, а ты забрал их домой», лавочник клянется и берет для лавочника обыкновенно давать фрукты до того, как он берет динар; но с обменником денег, который обычно не дает иссарин, прежде чем он берет динар, возможно, они согласятся с Р. Йехудой, что клиент всегда клянется и берет. И если бы он информировал нас только о первом, я мог бы подумать, что клиент всегда ругается и берет, потому что обменник денег не хочет давать иссарин, прежде чем он берет динар; но с владельцем магазина, который обычно дает фрукты до того, как берет деньги, я могу сказать, что он согласен с раввинами. Поэтому мы должны быть осведомлены об обоих. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]

Изучите tosefta к Швуот 7:6. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих