Талмуд к Хулин 5:1
אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, נוֹהֵג בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִפְנֵי הַבַּיִת, בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. כֵּיצַד. הַשּׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ חֻלִּין בַּחוּץ, שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:
Запрет на убой животного и его молодняка в один и тот же день (Лев. 22:28) обязателен на Святой Земле и вне ее во время и после существования Храма в отношении животных, убиваемых для осквернения. [то есть, чтобы съесть их], и для тех, кто был зарезан как посвященные жертвы, следующим образом. Когда человек зарезал животное и его детенышей [в один и тот же день] без двора храма [не как святые жертвы, а] как животных, убитых для осквернения, хотя оба животных кошерные, но при убийстве второго он понес наказание. из сорока полос. Если бы он убивал их вне храма-двора в качестве святых жертв, он понес наказание за полное исключение [כרת] за убийство первого. Оба животных - Пасул, и он, кроме того, понес наказание в сорок полос за убийство каждого животного. Если бы он убил их как חולין [то есть для мирского или обычного использования] в храме-дворе, оба животных - Пасул; и за убийство второго он понес наказание в сорок полос. Если оба были священными жертвоприношениями и были зарезаны в храме-дворе, животное, убитое первым, является действительной жертвой, и тот, кто убил его, не понес за это никакого наказания; но он понес наказание за сорок полос за убийство второго животного, и это животное непригодно для жертвоприношения.
Изучите талмуд к Хулин 5:1. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.