Related%20passage к Кидушин 3:10
הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּנִי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הִיא אוֹמֶרֶת קִדַּשְׁתָּנִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא קִדַּשְׁתִּיךְ, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּ אֶלָּא בִתִּי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת גְּדוֹלָה, וּגְדוֹלָה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹת קְטַנָּה, וּקְטַנָּה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו:
Если кто-то говорит женщине: «Я обручил тебя», а она говорит: «Ты не обручил меня», ему запрещается (жениться) на ее роде, и ей разрешается жениться на его роде. Если она говорит: «Ты обручил меня», а он говорит: «Я не обручил тебя», ему разрешается жениться на ее семье, и ей запрещено жениться на его семье. [Нам нужно знать как: «Если он говорит:« Я обручил тебя », так и:« Если она говорит: Ты обручил меня ». Ибо, если бы нас учили только первое, мы могли бы подумать, что это правильно, что она не быть запретным для его рода, потому что он может лгать. Для мужчины не имеет значения, если он запрещает себя безвозмездно ее родственникам, чтобы он мог лгать и говорить: «Я обручил тебя», даже если он этого не сделал Но она, которая, если она скажет: «Ты обручил меня», запрещает себя всем мужчинам.— возможно, если бы она не была уверена, она бы этого не сказала —так что он тоже должен быть запрещен ее родственникам, даже если он дал ей получить. Поэтому нам сообщают, что это не так.] (Если он говорит: «Я обручил тебя», а она говорит: «Ты обручил только мою дочь»), то он запрещен родственникам старшего (т. Е. мать) и старшим разрешается его родня. Ему разрешено родство младшего, а младшему - родство. [Поскольку мы могли бы подумать, что, поскольку Торе доверено отцу по отношению к его дочери, ей доверяют раввинские таинства; поэтому нам сообщают иначе.]
Изучите related%20passage к Кидушин 3:10. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.