Мишна
Мишна

Related%20passage к Гиттин 7:5

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:

(Если он сказал :) «Это твое условие при условии, что ты дашь мне двести цуз», она развелась, и она должна это дать. [Она разведена с этого момента, с момента, когда она получает вознаграждение, и она должна дать ему то, что было оговорено. И если он был потерян или разорван до того, как она дала ему деньги, она не требует другого. Ибо «говорить:« при условии »равносильно высказыванию« прямо сейчас ».»] (Если он сказал :) «при условии, что вы дадите мне его в течение тридцати дней», если она отдала его ему в течение тридцати дни она в разводе; если нет, то она не разведена. Р. Шимон б. Гамлиэль сказал: Однажды, в Циддоне, мужчина сказал своей жене: «Это твое условие, если ты дашь мне мою мантию», и его мантия была потеряна, и мудрецы сказали: «Дай ему свою ценность». [Гемара объясняет, что чего-то не хватает и что это намерение: если он сказал ей: «при условии, что ты дашь мне мою мантию», и его мантия была потеряна, (мы понимаем это), он имел в виду именно эту мантию (и она не разведена.) Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: она дает ему свою ценность, то есть то, что хотел муж. И еще однажды в Циддоне случилось, что мужчина сказал своей жене ... и мудрецы сказали: «Дай ему свою ценность». Галаха не соответствует Р. Шимону б. Gamliel.]

Изучите related%20passage к Гиттин 7:5. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих