Related%20passage к Хулин 2:6
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַמְסֻכֶּנֶת, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס בַּיָּד וּבָרָגֶל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּיָּהּ אִם זִנְּקָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אַף הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמָצָא כְתָלִים מְלֵאִים דָּם, כְּשֵׁרָה, שֶׁזִּנְּקָה, וּכְמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס אוֹ בַיָּד אוֹ בָרֶגֶל אוֹ עַד שֶׁתְּכַשְׁכֵּשׁ בִּזְנָבָהּ, אֶחָד בְּהֵמָה דַקָּה וְאֶחָד בְּהֵמָה גַסָּה. בְּהֵמָה דַקָּה שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְלֹא הֶחֱזִירָה, פְּסוּלָה, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא הוֹצָאַת נֶפֶשׁ בִּלְבָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, שֶׁהָיְתָה בְחֶזְקַת מְסֻכֶּנֶת. אֲבָל אִם הָיְתָה בְחֶזְקַת בְּרִיאָה, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַד מִכָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ, כְּשֵׁרָה:
Если животное зарезано, когда оно находится в опасной болезни, согласно Раббону Симеону бен Гамалиилу, «достаточно [сделать его Кашером], когда оно может двигаться или бороться с передними и задними ногами». Р. Элеазар говорит: «Достаточно, если кровь перешла после перерезания горла». Р. Симеон учит: «Даже если человек ночью зарезал такое животное и обнаружил утром стены (скотобойни) залитые кровью, это Кашер, согласный с мнением Р. Элеазара». Но мудрецы считают, что это только Кашер, «когда животное боролось или с передней, или с задней ногой, или что оно виляло хвостом»; это относится как к мелкому, так и к крупному рогатому скоту. Когда мелкий рогатый скот [овца или коза и т. Д.] Забивается [когда он опасно болен] и вытягивает переднюю ногу, но не оттягивает ее назад, это пасоол, потому что он указывает только на последние муки прощальной жизни. Это следует понимать только в том случае, если предполагается, что животное находится в непосредственной опасности; но когда он считается здоровым, хотя он и не должен был проявлять ни одного из упомянутых симптомов [после того, как его убили], это Кашер.
Изучите related%20passage к Хулин 2:6. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.