Мишна
Мишна

Справочник к Шаббат 4:1

בַּמֶּה טוֹמְנִין וּבַמָּה אֵין טוֹמְנִין. אֵין טוֹמְנִין לֹא בְגֶפֶת וְלֹא בְזֶבֶל, לֹא בְמֶלַח וְלֹא בְסִיד וְלֹא בְחֹל, בֵּין לַחִים בֵּין יְבֵשִׁים. לֹא בְתֶבֶן וְלֹא בְזָגִים וְלֹא בְמוֹכִים וְלֹא בַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִים, אֲבָל טוֹמְנִין בָּהֶן כְּשֶׁהֵן יְבֵשִׁין. טוֹמְנִין בִּכְסוּת וּבְפֵרוֹת, בְּכַנְפֵי יוֹנָה וּבִנְסֹרֶת שֶׁל חָרָשִׁים וּבִנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר בְּדַקָּה וּמַתִּיר בְּגַסָּה:

В чем могут храниться (продукты), а в каких - нет? [Если кто-то хочет убрать горшок из печи в канун Субботы и хранить его в другом месте (И мудрецы сказали: мы не можем хранить что-то, что добавляет тепло, а только то, что сохраняет тепло)—что добавляет тепла и запрещено?] Их нельзя хранить в гефете [остатки оливок и кунжута. Когда собираются вместе, это очень жарко], или в навозе, или в соли, или в извести, или в песке, будь то влажный (который генерирует больше тепла) или сухой. (И их нельзя хранить) в соломе, или в лозе винограда, или в мохиме [Каждую мягкую вещь называют «мохим», например, вата, сорванная мягкая шерсть животного, жгут изношенных одежды], или в траве, когда они мокрые [Это относится ко всем из них: солому, шелуху, мохим и траву. «Мокрый» здесь означает влажный сам по себе, а не через жидкости, обрушившиеся на них после того, как они высохли. «Мохим», мокрый сам по себе, появляется с шерстью у хвоста или с шерстью между бедрами животного]; но разрешается хранить в них, когда они сухие. Разрешается хранить в предметах одежды, во фруктах, в крыльях голубя, в стружках пиломатериалов и в тонкой шелухе льна (избитого). Р. Иегуда запрещает это с тонкой [мякиной], но разрешает это с толстой. [Но со стружкой он соглашается, что это разрешено как с тонким, так и с толстым. Галаха не соответствует Р. Иегуде. Причину, по которой они запретили хранить в то время, когда еще был день, что-то, что добавляет тепла—Указ, чтобы он не хранил его в горячем пепле и не приходил размешивать угли после наступления темноты. И они запретили хранить в субботу (даже) что-то, что не добавляет тепла, даже если оно не готовит—указ, чтобы он не нашел свой горшок остыть, и он кипятит его на костре в субботу. И бен ха-шам разрешается хранить в чем-то, что не добавляет тепла (Шаббат 34а), и нет необходимости указывать, чтобы он не нашел свой горшок остывшим и не сварил его; ибо кастрюли, как правило, кипятят бешу. И Рамбам объясняет, что «горшки, как правило, кипятят бешену» способом, несовместимым с разумом из-за ошибочных формулировок и противоположных версий в гемаре перед ним, где он читал: «Почему они сказали, что хранить в вещь, которая не добавляет тепла после наступления темноты?—Указ, чтобы он не хранил его в горячем пепле. И почему они сказали, что запрещено хранить вещи, которые добавляют тепла, пока еще день?— Указ, чтобы он не закипел. "Не так читать, а:" Почему они сказали, что запрещено хранить вещи, которые не добавляют тепла после наступления темноты? —Указ, чтобы он не пришел, чтобы варить его. И запрещается хранить в вещи, которая добавляет тепло, пока еще день— указ, чтобы он не хранил его в горячем пепле. "]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Полная главаСледующий стих