Quoting%20commentary к Йома 3:2
וְלָמָה הֻצְרְכוּ לְכָךְ, שֶׁפַּעַם אַחַת עָלָה מְאוֹר הַלְּבָנָה וְדִמּוּ שֶׁהֵאִיר מִזְרָח, וְשָׁחֲטוּ אֶת הַתָּמִיד, וְהוֹצִיאוּהוּ לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. הוֹרִידוּ כֹהֵן גָּדוֹל לְבֵית הַטְּבִילָה. זֶה הַכְּלָל הָיָה בַמִּקְדָּשׁ, כָּל הַמֵּסֵךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה, וְכָל הַמַּטִּיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלָיִם:
И зачем все это было нужно? Однажды случилось так, что свет луны засиял, и казалось, что восток сияет (вместе с солнцем), и они убили тамида, и (после осознания своей ошибки) они взяли его, чтобы сжечь. [Это произошло не в Йом Кипур, поскольку свет луны не светит близко к восходу солнца в Йом Кипур, который выпадает в первой трети месяца, но (это произошло) в конце одного из месяцев, когда луна светит близко к восходу солнца. Произошла эта ошибка, и, опасаясь, что в Йом Кипур может произойти аналогичная ошибка, они потребовали всего этого.] Затем они отвели бы первосвященника к микве. [Это не зависит (от того, что предшествует). Он возвращается к (3: 1): «… до Шеврона?» И он говорит: «Да». «После того, как он сказал:« Да », они отводили первосвященника к микве, потому что ему пришлось погрузиться, прежде чем он убил тамида. Это правило, полученное в Храме: всякий, кто «покрывал ноги» [(эвфемизм для испражнений)], нуждался в погружении; кто бы ни проходил воду, требовал отмывания рук и ног.
Изучите quoting%20commentary к Йома 3:2. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.