Мишна
Мишна

Quoting%20commentary к Сукка́ 2:5

מַעֲשֶׂה וְהֵבִיאוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לִטְעוֹם אֶת הַתַּבְשִׁיל, וּלְרַבָּן גַּמְלִיאֵל שְׁתֵּי כוֹתָבוֹת וּדְלִי שֶׁל מַיִם, וְאָמְרוּ, הַעֲלוּם לַסֻּכָּה. וּכְשֶׁנָּתְנוּ לוֹ לְרַבִּי צָדוֹק אֹכֶל פָּחוֹת מִכַּבֵּיצָה, נְטָלוֹ בַמַּפָּה וַאֲכָלוֹ חוּץ לַסֻּכָּה, וְלֹא בֵרַךְ אַחֲרָיו:

Однажды их привел Р. Йоханан б. Заккай блюдо по вкусу и (они принесли) Р. Гамлиелю две даты и водяную шкуру, и они сказали: «Отведи их в сукку». [Не потому, что это требовалось, но они были строгими с собой— Отсюда вытекает, что если человек строг с самим собой, чтобы не есть даже «случайно» за пределами сукки, он заслуживает похвалы.] И когда они давали Р. Цадоку пищу меньше, чем размер яйца, [так, чтобы ему не нужно произносить (заключительное) благословение [(Поскольку в отношении сукки уже было сказано, что можно есть «случайно» вне сукки — даже больше, чем размер яйца)], он взял его в тряпку, съел за пределами сукки и не произносил заключительного благословения.

Изучите quoting%20commentary к Сукка́ 2:5. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих