Quoting%20commentary к Пара 3:3
בָּאוּ לְהַר הַבַּיִת וְיָרְדוּ. הַר הַבַּיִת וְהָעֲזָרוֹת, תַּחְתֵּיהֶם חָלוּל, מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם. וּבְפֶתַח הָעֲזָרָה הָיָה מְתֻקָּן קָלָל שֶׁל חַטָּאת, וּמְבִיאִין זָכָר שֶׁל רְחֵלִים וְקוֹשְׁרִים חֶבֶל בֵּין קַרְנָיו, וְקוֹשְׁרִים מַקֵּל וּמְסַבֵּךְ בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל חֶבֶל, וְזוֹרְקוֹ לְתוֹךְ הַקָּלָל, וּמַכֶּה אֶת הַזָּכָר וְנִרְתָּע לַאֲחוֹרָיו, וְנוֹטֵל וּמְקַדֵּשׁ, כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל פְּנֵי הַמָּיִם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַל תִּתְּנוּ מָקוֹם לַצְּדוֹקִים לִרְדּוֹת, אֶלָּא הוּא נוֹטֵל וּמְקַדֵּשׁ:
Они [дети] придут на храмовую гору и спустятся [из волов]. Храмовая гора и нижние дворы храма были пустыми из-за глубоких могил [чтобы они могли совершать храмовое служение в чистоте]. У входа во внутренний двор храма был каменный кувшин с [пеплом] чатата [красной телицы ], и они приносили овцу мужского пола, завязывали веревку между рогами и привязывали палку с ветвями наверху веревку и бросьте [палку] в кувшин, и ударите самца [овцу] так, что он прыгнет назад [вытащит палку из банки и разбросает пепел], и он [ребенок] возьмет [ разбросайте] пепел и освятите [их, смешав их с водой в чашке], количество, такое, что пепел можно увидеть на поверхности воды. Раввин Йосе говорит: не давайте садукеям [секте времен второго храма, которые верили только в достоверность написанной Торы, а не устной Торы) места для восстания [то есть для насмешек над нами]; скорее он [ребенок] будет удалять [пепел из кувшина сам] и освящать [их, смешивая их с водой].
Изучите quoting%20commentary к Пара 3:3. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.