Мишна
Мишна

Mesorat%20hashas к Кидушин 2:3

עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן, וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי, וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין, וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר, וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר, וְנִמְצָא בֶן כְּרַךְ. בֶּן כְּרַךְ, וְנִמְצָא בֶן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ, וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק, וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גַדֶּלֶת, וְאֵין לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי, וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים, וְיֶשׁ לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי, וְאֵין לוֹ. וּבְכֻלָּם, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרָה, בְּלִבִּי הָיָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִטְעַתּוּ:

(Если он сказал: «Будь помолвлен со мной) при условии, что я кохейн», и он был признан левитом; что я левит, и он оказался кохейном; что я натин, а он оказался мамзером; что я мамзер, и он оказался натином; что я горожанин, а он был жителем деревни; что я деревенский житель, а он оказался городским жителем; при условии, что мой дом находится рядом с баней, и он был найден далеко; что это далеко, и было установлено, что это близко; при условии, что у меня есть «увеличивающаяся» дочь или связующая женщина [то есть та, которая заплетает женские волосы. Другое толкование: тот, кто очень разговорчив, как в (Иезекииль 35:13): «И вы« расширились »на Меня своими устами»], и у него его нет; при условии, что у меня его нет, а у него он есть; при условии, что у меня нет сыновей, а он есть; что у меня есть, а у него нет—во всех этих случаях, даже если она сказала: «В моем сердце я намеревалась быть обрученной с ним в любом случае», она не обручена. [Потому что «вещи сердца не вещи»]. И то же самое относится, если она обманула его.

Изучите mesorat%20hashas к Кидушин 2:3. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих