Мишна
Мишна

Halakhah к Шаббат 4:2

טוֹמְנִין בִּשְׁלָחִין, וּמְטַלְטְלִין אוֹתָן, בְּגִזֵּי צֶמֶר, וְאֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, נוֹטֵל אֶת הַכִּסּוּי וְהֵן נוֹפְלוֹת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, קֻפָּה, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל, שֶׁמָּא יִטֹּל וְאֵינוֹ יָכֹל לְהַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, נוֹטֵל וּמַחֲזִיר. לֹא כִסָּהוּ מִבְּעוֹד יוֹם, לֹא יְכַסֶּנּוּ מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ. כִּסָּהוּ וְנִתְגַּלָּה, מֻתָּר לְכַסּוֹתוֹ. מְמַלֵּא אֶת הַקִּיתוֹן וְנוֹתֵן לְתַחַת הַכַּר, אוֹ תַחַת הַכָּסֶת:

Разрешено хранить в шлачинах [прячет. Таргум из (Левит 1: 6): «И он сорвется» - это «Веяшлах».] И они могут быть перемещены (в субботу) [независимо от того, хранит ли он в них, потому что на них можно откинуться. ] (Разрешается хранить) в стрижках из шерсти, и их запрещено перемещать, [поскольку они откладываются для прядения и плетения. И хотя он хранил в них какое-то время, он не отказался от них (для прядения и ткачества) полностью, не назначив их специально для хранения; но если он это сделал, он может переместить их.] Что он [тот, кто хранил свой горшок], может сделать? [Как он может вынуть это, если им запрещено перемещать их (ножницы), когда они полностью покрыты ими?] Он снимает крышку [горшка, который имеет статус судна], и они падают , [И даже если они опираются на это, это нас не касается, это не рассматривается как основание для них, его функция заключается в том, чтобы накрывать горшок.] Р. Элиэзер б. Азарья говорит: он поворачивает коробку на бок и берет, чтобы он не достал ее и не смог ее вернуть. [Когда он приходит забрать (еду из горшка), он поворачивает коробку (содержащую горшок) на бок, чтобы он не взял горшок, и ножницы с обеих сторон упали в отверстие (в котором хранится горшок) так что, если он захочет вернуть его туда, ему не будет позволено сдвинуть ножницы с обеих сторон, чтобы вставить его обратно в отверстие.] Мудрецы говорят: он берет его и возвращает его. [Он берет горшок, и если ножницы с обеих сторон не падают и отверстие не испорчено (для повторного хранения), он возвращает горшок на свое место; и мы не запрещаем ему взять горшок ab initio, чтобы он не испортил отверстие. И мудрецы соглашаются, что, если дыра была испорчена, он может не вернуть ее. Галаха в соответствии с мудрецами.] Если он не покрыл это, пока это был еще день, он не может покрыть это, когда стемнеет. [Ибо запрещается хранить в субботу, даже в чем-то, что не добавляет тепла.] Если он накрыл его, и он стал непокрытым, ему разрешается снова покрывать его. Можно наполнить чайник и поставить его [в субботу] под кар [, который он кладет под голову, даже если он полон мохим или перьев, что не является обычным способом «хранения»), или под кесет, [больше кар].

Peninei Halakhah, Women's Prayer

The Sages instituted that the ḥazan recites Magen Avot or the Berakha Me’ein Sheva (a summary of the seven berakhot of the Friday night Amida) after Ma’ariv, to serve as a sort of Ḥazarat Ha-shatz (see Peninei Halakha: Shabbat 4:2 for further study).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих