גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה, בָּא יָבָם עַל הַגְּדוֹלָה, וְחָזַר וּבָא עַל הַקְּטַנָּה, אוֹ שֶׁבָּא אָחִיו עַל הַקְּטַנָּה, לֹא פָסַל אֶת הַגְּדוֹלָה. בָּא יָבָם עַל הַקְּטַנָּה, וְחָזַר וּבָא עַל הַגְּדוֹלָה, אוֹ שֶׁבָּא אָחִיו עַל הַגְּדוֹלָה, פָּסַל אֶת הַקְּטַנָּה. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, מְלַמְּדִין הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן בּוֹ:
Если явам-минор сожительствует с йевамах-минор, они должны «взрослеть» друг с другом [и он не может развестись с ней, пока не достигнет совершеннолетия, поскольку получение несовершеннолетнего - не получение.] Если он сожительствует с взрослая, она должна ждать, пока он не достигнет совершеннолетия. Если иевама сказал в середине тридцати дней [после того, как йавам взял ее]: я не был сожителем, [а йавам говорит: я сожительствовал с тобой, и тебе достаточно достать], он вынужден дать ей chalitzah. [Потому что ей верят. Ибо до тридцати дней можно сдерживать себя, а не сожительствовать.] Через тридцать дней его просят дать ей калицу. [После тридцати дней ему верят; ибо человек не может удержаться от сожительства более тридцати дней. Тем не менее, ей это не разрешается, потому что она запретила себя и нуждается в чалице, поэтому его просят дать ей чалицу. Но он не принужден, потому что он говорит, что он сожительствовал с ней. Что касается того, что он был вынужден дать чалицу посреди тридцати дней, и что его попросили дать чалицу через тридцать дней, и что его не принуждали и попросили взять ее в ибум—Гемара утверждает, что это тот случай, когда она представляет награду; за то, что он добрался до его связанного, она стала непригодной для него. Но ей все еще требуется чалица, чтобы разрешить ее другим. И если (через тридцать дней) она говорит: я был сожителем, и он говорит: я не сожительствовал с ней, мы не обращаем внимания на его слово, и она не требует халицы.] И когда он признает (что он сделал не сожительствовать с ней), даже через двенадцать месяцев он вынужден дать ей чалицу.
Bartenura on Mishnah Yevamot
ר' אליעזר אומר בכולן מלמדין – And the Halakha is according to Rabbi Eliezer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Yevamot
Introduction
This mishnah continues the subject discussed in the previous two mishnayoth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Yevamot
[If one was] of age and the other a minor, and the yavam had intercourse with the one who was of age, and then he had intercourse with the minor, or a brother of his had intercourse with the minor, he does not disqualify the elder for him. In this case one of the widows was of majority age and one was a minor. If the yavam has intercourse (yibbum) with the one who is of age she is fully acquired to him as a wife. If he or his brother subsequently have intercourse with the other widow the act is forbidden (for she was his brother’s wife) but does not effect the status of the one who already had yibbum.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Yevamot
If the yavam had intercourse with the minor, and then he also had intercourse with the one who was of age, or a brother of his had intercourse with the one who was of age, he disqualifies the minor [for him]. If the yavam first had intercourse with the minor, there is a doubt whether or not she is acquired to him. If he then has intercourse with the one who is of majority age, that act would be an act of yibbum if the act of intercourse with the minor did not acquire her. Since the older widow may be his wife through yibbum (or his brother’s wife) he is forbidden to remain married to the minor widow. He also cannot be with the older widow, lest the minor was successfully acquired through yibbum.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Yevamot
Rabbi Elazar says: the minor is to be instructed to make a declaration of refusal. Rabbi Elazar states that in such a case we should instruct the younger widow to make a declaration of refusal, thereby annulling the marriage. This would allow yibbum with the widow of majority age.
Ask RabbiBookmarkShareCopy