Tamid 1
בִּשְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. בְּבֵית אַבְטִינָס, בְּבֵית הַנִּיצוֹץ וּבְבֵית הַמּוֹקֵד. בֵּית אַבְטִינָס וּבֵית הַנִּיצוֹץ הָיוּ עֲלִיּוֹת, וְהָרוֹבִים שׁוֹמְרִים שָׁם. בֵּית הַמּוֹקֵד, כִּפָּה, וּבַיִת גָּדוֹל הָיָה, מֻקָּף רוֹבָדִים שֶׁל אֶבֶן, וְזִקְנֵי בֵית אָב יְשֵׁנִים שָׁם, וּמַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה בְּיָדָם. וּפִרְחֵי כְהֻנָּה אִישׁ כִּסְתּוֹ בָאָרֶץ. לֹא הָיוּ יְשֵׁנִים בְּבִגְדֵי קֹדֶשׁ, אֶלָּא פוֹשְׁטִין וּמְקַפְּלִין וּמַנִּיחִים אוֹתָן תַּחַת רָאשֵׁיהֶן, וּמִתְכַּסִּין בִּכְסוּת עַצְמָן. אֵרַע קֶרִי לְאַחַד מֵהֶן, יוֹצֵא וְהוֹלֵךְ לוֹ בַּמְּסִבָּה הַהוֹלֶכֶת תַּחַת הַבִּירָה, וְהַנֵּרוֹת דּוֹלְקִין מִכָּאן וּמִכָּאן, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְבֵית הַטְּבִילָה. וּמְדוּרָה הָיְתָה שָׁם, וּבֵית כִּסֵּא שֶׁל כָּבוֹד. וְזֶה הָיָה כְבוֹדוֹ, מְצָאוֹ נָעוּל, יוֹדֵעַ שֶׁיֶּשׁ שָׁם אָדָם. פָּתוּחַ, יוֹדֵעַ שֶׁאֵין שָׁם אָדָם. יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג וְנִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה. בָּא וְיָשַׁב לוֹ אֵצֶל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים עַד שֶׁהַשְּׁעָרִים נִפְתָּחִים, יוֹצֵא וְהוֹלֵךְ לוֹ:
Os Kohanim [sacerdotes] vigiavam em três lugares no Templo: na Câmara deAvtinas [nome de uma família], na Câmara de Nitsots [faísca] e na Câmara de Fogo. As câmaras de Avtinas e Nitsots eram elevadas e os jovens [padres] [ficavam] vigiando lá. A Câmara de Fogo era uma estrutura abobadada, cercada por bancos de pedra. Os anciãos da beit av [família] dormiam lá e as chaves do pátio estavam em suas mãos. Os jovens sacerdotes dormiam com suas roupas no chão. Eles não dormiam com suas roupas sagradas, mas os tiravam, dobravam, colocavam embaixo da cabeça e dormiam vestindo suas próprias roupas. Se alguém tivesse uma missão seminal, ele sairia e andaria por uma circular [staicase] que levava sob o Templo, onde velas ardiam dos dois lados [para iluminar] até que ele chegasse à Sala de Imersão. Havia uma fogueira e um banheiro lá. Este era o respeito: se o encontrasse trancado, saberia que havia alguém lá. Se estivesse aberto, ele saberia que não havia ninguém lá, ele afundaria e mergulharia, subiria e se secaria e se aqueceria pela fogueira. Ele iria [para a Câmara de Fogo] e sentava-se com os outros sacerdotes até que os portões se abrissem, saíssem e seguissem seu caminho.
מִי שֶׁהוּא רוֹצֶה לִתְרֹם אֶת הַמִּזְבֵּחַ, מַשְׁכִּים וְטוֹבֵל עַד שֶׁלֹּא יָבֹא הַמְמֻנֶּה. וְכִי בְאֵיזוֹ שָׁעָה הַמְמֻנֶּה בָא. לֹא כָל הָעִתִּים שָׁווֹת, פְּעָמִים שֶׁהוּא בָא מִקְרִיאַת הַגֶּבֶר, אוֹ סָמוּךְ לוֹ מִלְּפָנָיו אוֹ מִלְּאַחֲרָיו. הַמְמֻנֶּה בָא וְדוֹפֵק עֲלֵיהֶם, וְהֵם פָּתְחוּ לוֹ. אָמַר לָהֶן, מִי שֶׁטָּבַל יָבֹא וְיָפִיס. הֵפִיסוּ, זָכָה מִי שֶׁזָּכָה:
Qualquer pessoa [dos sacerdotes] que desejar remover [as cinzas] do altar deve levantar-se cedo e mergulhar [no mikva] enquanto o sacerdote supervisor ainda não tiver chegado. Quando o padre supervisor chegou? Não há tempo definido; às vezes ele vem quando o galo canta, ou perto dele, às vezes antes, às vezes depois. O supervisor batia neles [as portas do templo] e eles [os sacerdotes] abriam [as portas] para ele. Ele lhes dizia: "Quem imergiu, venha e participe da loteria". Eles jogavam na loteria e quem ganhava, ganhava.
נָטַל אֶת הַמַּפְתֵּחַ וּפָתַח אֶת הַפִּשְׁפָּשׁ, וְנִכְנַס מִבֵּית הַמּוֹקֵד לָעֲזָרָה, וְנִכְנְסוּ אַחֲרָיו וּשְׁתֵּי אֲבוּקוֹת שֶׁל אוּר בְּיָדָם. וְנֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי כִתּוֹת, אֵלּוּ הוֹלְכִים בָּאַכְסַדְרָא דֶּרֶךְ הַמִּזְרָח, וְאֵלּוּ הוֹלְכִים בָּאַכְסַדְרָא דֶּרֶךְ הַמַּעֲרָב. הָיוּ בוֹדְקִין וְהוֹלְכִין עַד שֶׁמַּגִּיעִין לִמְקוֹם בֵּית עוֹשֵׂי חֲבִתִּים. הִגִּיעוּ אֵלּוּ וָאֵלּוּ, אָמְרוּ שָׁלוֹם, הַכֹּל שָׁלוֹם. הֶעֱמִידוּ עוֹשֵׂי חֲבִתִּים לַעֲשׂוֹת חֲבִתִּים:
Ele [o padre supervisor] pegou a chave e abriu a pequena porta [localizada na Câmara de Fogo] e entrou da Câmara de Fogo para o Pátio. E eles [os outros sacerdotes] entraram atrás dele com duas tochas de fogo nas mãos. Eles se dividiriam em dois grupos. [Um grupo] caminhou sob o pórtico [em torno do pátio] em direção ao leste e [o outro grupo] caminhou sob o pórtico em direção ao oeste. Eles examinavam [os vasos do templo] e caminhavam até chegar ao local onde os chavitim [pães trazidos como oferenda de refeição]. Eles [os dois grupos] se conheceram e diziam: "Está tudo bem, está tudo bem" [os vasos estão em ordem]. Eles designariam [de seu grupo] fabricantes dos Chavitim para fazer os Chavitim .
מִי שֶׁזָּכָה לִתְרֹם אֶת הַמִּזְבֵּחַ, הוּא יִתְרֹם אֶת הַמִּזְבֵּחַ, וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ, הִזָּהֵר שֶׁמָּא תִגַּע בַּכְּלִי, עַד שֶׁתְּקַדֵּשׁ יָדֶיךָ וְרַגְלֶיךָ מִן הַכִּיּוֹר, וַהֲרֵי הַמַּחְתָּה נְתוּנָה בַמִּקְצוֹעַ בֵּין הַכֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ, בְּמַעֲרָבוֹ שֶׁל כָּבֶשׁ. אֵין אָדָם נִכְנָס עִמּוֹ, וְלֹא נֵר בְּיָדוֹ, אֶלָּא מְהַלֵּךְ לְאוֹר הַמַּעֲרָכָה. לֹא הָיוּ רוֹאִין אוֹתוֹ וְלֹא שׁוֹמְעִין אֶת קוֹלוֹ, עַד שֶׁשּׁוֹמְעִין קוֹל הָעֵץ שֶׁעָשָׂה בֶן קָטִין מוּכְנִי לַכִּיּוֹר, וְהֵן אוֹמְרִים הִגִּיעַ עֵת. קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַכִּיּוֹר, נָטַל מַחְתַּת הַכֶּסֶף וְעָלָה לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, וּפִנָּה אֶת הַגֶּחָלִים הֵילָךְ וְהֵילָךְ, חָתָה מִן הַמְאֻכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת, וְיָרַד. הִגִּיעַ לָרִצְפָה, הָפַךְ פָּנָיו לַצָּפוֹן, הָלַךְ לְמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ כְּעֶשֶׂר אַמּוֹת. צָבַר אֶת הַגֶּחָלִים עַל גַּבֵּי הָרִצְפָה רָחוֹק מִן הַכֶּבֶשׁ שְׁלשָׁה טְפָחִים, מְקוֹם שֶׁנּוֹתְנִין מֻרְאוֹת הָעוֹף וְדִּשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה:
Quem ganhou o direito de remover as cinzas do altar, removeria [as cinzas] e eles [os outros sacerdotes] lhe disseram: "Cuidado para não tocar no utensílio [na pá] até que você santifique suas mãos e pés da pia ". E [eles continuariam dizendo]: "Veja, a pá é colocada no canto entre a rampa [do altar] e o altar, a oeste da rampa". Ninguém entraria [na área entre o altar e a antecâmara] com ele, e ele não tinha uma vela na mão, antes passaria pela luz da pira do altar. Eles [os outros sacerdotes] não o viram e não o ouviram até ouvirem o som da madeira que Ben Kitin fez [em] uma roda para a pia [sendo virada], e eles disseram: "Chegou a hora santificar suas mãos e pés da pia ". Ele pegava a pá de prata e subia até o topo do altar, mexia os carvões de um lado para o outro e depois saía do interior do carvão consumido. Ele então voltou a descer. Quando chegava ao chão, virava o rosto para o norte [e] andava ao longo do lado leste da rampa por cerca de dez amot [côvados]. Ele empilhou as brasas no chão a três tefachim [larguras de mão] da rampa, o mesmo local onde eles colocariam a colheita do pássaro [de um holocausto] e as cinzas do altar [dourado] interno e do altar. cinzas da menora .