Mishnah
Mishnah

Sucá 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

הֶחָלִיל חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה. זֶהוּ הֶחָלִיל שֶׁל בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה, שֶׁאֵינָה דּוֹחָה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת יוֹם טוֹב. אָמְרוּ, כָּל מִי שֶׁלֹּא רָאָה שִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה, לֹא רָאָה שִׂמְחָה מִיָּמָיו:

O chalil [(havia muitos tipos diferentes de instrumentos lá, mas como o chalil é ouvido acima dos outros, recebe menção distinta))] —cinco e seis [às vezes cinco, às vezes seis. Se o primeiro dia do festival acontecesse no sábado—seis; se em um dia da semana—cinco. Pois não substitui nem o sábado nem a festa.] Este é o chalil da simchath Beth Hashoevah, [assim chamada porque toda a alegria está sobre o desenho (sheivah) de água para a libação, de acordo com (Isaías 12: 3): "E você atrairá água com alegria "], que não substitui o sábado nem a festa. Eles disseram: "Quem não viu a Beth Bethhohoeva nunca viu alegria em sua vida".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג, יָרְדוּ לְעֶזְרַת נָשִׁים, וּמְתַקְּנִין שָׁם תִּקּוּן גָּדוֹל. וּמְנוֹרוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ שָׁם, וְאַרְבָּעָה סְפָלִים שֶׁל זָהָב בְּרָאשֵׁיהֶן, וְאַרְבָּעָה סֻלָּמוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַרְבָּעָה יְלָדִים מִפִּרְחֵי כְהֻנָּה וּבִידֵיהֶם כַּדִּים שֶׁל שֶׁמֶן שֶׁל מֵאָה וְעֶשְׂרִים לֹג, שֶׁהֵן מַטִּילִין לְכָל סֵפֶל וָסֵפֶל:

No final do primeiro dia do festival, eles desciam até o recinto das mulheres, onde instituíam uma grande ordenança. [Eles a cercaram com varandas e colocaram mulheres em cima e homens embaixo para que não levassem à leviandade.] Havia menorahs dourados (candelabros) ali, com quatro taças de ouro na cabeça de cada um, quatro escadas para cada menorá e quatro sacerdotes incipientes, com jarros de óleo nas mãos de cento e vinte toras, que derramaram em cada tigela.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִבְּלָאֵי מִכְנְסֵי כֹהֲנִים וּמֵהֶמְיָנֵיהֶן מֵהֶן הָיוּ מַפְקִיעִין, וּבָהֶן הָיוּ מַדְלִיקִין, וְלֹא הָיְתָה חָצֵר בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה מֵאוֹר בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה:

Eles pegavam tiras das calças e cintos desgastados dos padres e as usavam como mechas. E não havia pátio em Jerusalém que não fosse iluminado pela luz de Beth Hashoeva. [Pois os menorahs tinham cinquenta côvados de altura, e o monte do templo era alto, e a luz brilhava em toda a cidade.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

חֲסִידִים וְאַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה הָיוּ מְרַקְּדִים לִפְנֵיהֶם בַּאֲבוּקוֹת שֶׁל אוֹר שֶׁבִּידֵיהֶן, וְאוֹמְרִים לִפְנֵיהֶן דִּבְרֵי שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת. וְהַלְוִיִּם בְּכִנּוֹרוֹת וּבִנְבָלִים וּבִמְצִלְתַּיִם וּבַחֲצוֹצְרוֹת וּבִכְלֵי שִׁיר בְּלֹא מִסְפָּר, עַל חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הַיּוֹרְדוֹת מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל לְעֶזְרַת נָשִׁים, כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה עָשָׂר שִׁיר הַמַּעֲלוֹת שֶׁבַּתְּהִלִּים, שֶׁעֲלֵיהֶן לְוִיִּים עוֹמְדִין בִּכְלֵי שִׁיר וְאוֹמְרִים שִׁירָה. וְעָמְדוּ שְׁנֵי כֹהֲנִים בַּשַּׁעַר הָעֶלְיוֹן שֶׁיּוֹרֵד מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל לְעֶזְרַת נָשִׁים, וּשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת בִּידֵיהֶן. קָרָא הַגֶּבֶר, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. הִגִּיעוּ לְמַעְלָה עֲשִׂירִית, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. הִגִּיעוּ לָעֲזָרָה, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. הָיוּ תוֹקְעִין וְהוֹלְכִין, עַד שֶׁמַּגִּיעִין לַשַּׁעַר הַיּוֹצֵא מִזְרָח. הִגִּיעוּ לַשַּׁעַר הַיּוֹצֵא מִמִּזְרָח, הָפְכוּ פְנֵיהֶן לַמַּעֲרָב, וְאָמְרוּ, אֲבוֹתֵינוּ שֶׁהָיוּ בַמָּקוֹם הַזֶּה אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל ה' וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה, וְהֵמָּה מִשְׁתַּחֲוִים קֵדְמָה לַשָּׁמֶשׁ, וְאָנוּ לְיָהּ עֵינֵינוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָיוּ שׁוֹנִין וְאוֹמְרִין, אָנוּ לְיָהּ, וּלְיָהּ עֵינֵינוּ:

Os santos e os homens de (boas) obras dançavam diante deles com tochas flamejantes em suas mãos, [quatro ou oito tochas, jogando uma e pegando outra, cantando diante deles canções e louvores, alguns dizendo: "Feliz nossa juventude que fez não envergonhe a nossa velhice! " —os santos e os homens de obras; outras; "Feliz nossa velhice que expiou nossa juventude"—os penitentes. E ambos dizem: "Feliz aquele que nunca pecou, ​​e aquele que pecou e foi perdoado".]] E os levitas, com alaúdes, liras, címbalos e trombetas, um número infinito de instrumentos de todos os tipos, nas quinze subidas de o recinto dos israelitas ao recinto das mulheres, correspondendo aos quinze "Cânticos das Ascensões" no Livro dos Salmos, os levitas de pé sobre eles com instrumentos e cantando [na cena Beth Hashoeva. Mas o pódio para o canto das oferendas ficava próximo ao altar.] Dois sacerdotes ficavam no portão superior, que conduzia do recinto de Israel ao recinto das mulheres, com dois shofars nas mãos. Quando o galo cantou, eles sopraram: tekiah, teruah, tekiah, [este é o sinal para encher a água da libação de Shiloach.] Quando chegassem à décima subida, soprariam: tekiah, teruah, tekiah . Quando alcançassem a azarah [o chão do recinto das mulheres], elas explodiriam: tekiah, teruah, tekiah, e retirariam a tekiah até chegarem ao portão que saía para o leste. Quando chegaram ao portão que vinha para o leste, viraram o rosto para o oeste [em direção à azarah e ao santuário] e disseram: "Nossos antepassados ​​que estavam neste lugar—estavam de costas para o santuário e os rostos para o leste; e eles se prostraram para o leste ao sol. Mas nós— para Kah são nossos olhos. "R. Yehudah disse: Eles repetiriam:" Nós somos para Kah, e Kah são nossos olhos ".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֵין פּוֹחֲתִין מֵעֶשְׂרִים וְאַחַת תְּקִיעוֹת בַּמִּקְדָּשׁ, וְאֵין מוֹסִיפִין עַל אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה. בְּכָל יוֹם הָיוּ שָׁם עֶשְׂרִים וְאַחַת תְּקִיעוֹת בַּמִּקְדָּשׁ, שָׁלשׁ לִפְתִיחַת שְׁעָרִים, וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבָּיִם. וּבַמּוּסָפִין הָיוּ מוֹסִיפִין עוֹד תֵּשַׁע. וּבְעֶרֶב שַׁבָּת הָיוּ מוֹסִיפִין עוֹד שֵׁשׁ, שָׁלשׁ לְהַבְטִיל הָעָם מִמְּלָאכָה, וְשָׁלשׁ לְהַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל. עֶרֶב שַׁבָּת שֶׁבְּתוֹךְ הֶחָג הָיוּ שָׁם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה, שָׁלשׁ לִפְתִיחַת שְׁעָרִים, שָׁלשׁ לַשַּׁעַר הָעֶלְיוֹן, וְשָׁלשׁ לַשַּׁעַר הַתַּחְתּוֹן, וְשָׁלשׁ לְמִלּוּי הַמַּיִם, וְשָׁלשׁ עַל גַּבֵּי מִזְבֵּחַ, תֵּשַׁע לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, וְתֵשַׁע לַמּוּסָפִין, שָׁלשׁ לְהַבְטִיל אֶת הָעָם מִן הַמְּלָאכָה, וְשָׁלשׁ לְהַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל:

Não deve haver menos de vinte e um tekioth no templo e não mais de quarenta e oito. Todos os dias havia vinte e um tekioth no templo: três na abertura dos portões [Quando os portões da azarah foram abertos, sopraram tekiah, teruah, tekiah (que são considerados "três tekioth")], nove no tamid da manhã [Quando derramaram as libações tamid, os levitas cantaram. Eles fizeram uma pausa três vezes e, para cada pausa, Cohanim soprou tekiah, teruah, tekiah—portanto, nove tekioth.] e nove da tarde tamid. No mussafin, acrescentavam outros nove e, na véspera do sábado, acrescentavam outros seis: três, para (sinalizar) as pessoas para que parassem de trabalhar: [a primeira, para as pessoas nos campos; o segundo, para a remoção de persianas e fechamento de lojas; o terceiro, para a remoção (de comida do fogo), armazenamento de pratos quentes e acender as velas do sábado]; e três, para separar o sagrado do profano. [Após o primeiro tekioth, ele esperaria o tempo necessário para assar um peixe pequeno e soprar: tekiah, teruah, tekiah—estes últimos três tekioth para anunciar a chegada do sábado.] Na véspera do sábado, no meio da festa (Sucote), havia quarenta e oito (tekioth): três na abertura dos portões [da azarah, como em todos os dias], três no portão superior, [como afirmado acima (5: 4): "Dois sacerdotes ficavam no portão superior ... Quando o galo cantava, eles sopravam: tekiah, teruah, tekiah"], três no canto inferior portão, [como aprendemos acima: "Quando alcançassem o azarah, soprariam: tekiah, teruah, tekiah, e retirariam o tekiah até chegarem ao portão inferior". Como foi ensinado: "Eles sopraram enquanto avançavam até chegarem ao portão inferior"—daí: "três no portão inferior". (Os três da décima subida não são contados, este tanna está segurando com R. Eliezer B. Yaakov, que diz que eles não sopraram na décima subida.)], Três no enchimento da água. chegaram à azarah através do Portão da Água, sopraram: tekiah, teruah, tekiah.], três "em cima do altar" [(Ibid. 4: 5): "Eles os colocavam nas laterais do altar ... Eles sopravam : tekiah, teruah, tekiah. " Nosso tanna não aduz aqui o exemplo da véspera de Pessach que cai no sábado. (Pois a oferta de Pessach é abatida em três grupos e havia muitos tekioth ali.) (Ainda assim, ele não a aduz), pois não é tão comum que a noite de Pessach caia no sábado. Quanto ao nosso aprendizado: "Não deve haver mais de quarenta e oito (tekioth)"—não necessariamente. Porque quando a noite de Pessach cai no sábado, às vezes há cinquenta e sete tekioth.], Nove na manhã tamid, nove na tarde tamid, nove na mussafin, três para (sinalizar) as pessoas para parar de trabalhar e três para separar o sagrado do profano.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג הָיוּ שָׁם שְׁלשָׁה עָשָׂר פָּרִים, וְאֵילִים שְׁנַיִם, וְשָׂעִיר אֶחָד. נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לִשְׁמֹנֶה מִשְׁמָרוֹת. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, שִׁשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשֵּׁנִי, חֲמִשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁלִישִׁי, אַרְבָּעָה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בָּרְבִיעִי, שְׁלשָׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּחֲמִשִּׁי, שְׁנַיִם מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשִּׁשִּׁי, אֶחָד מַקְרִיב שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁבִיעִי, כֻּלָּן שָׁוִין. בַּשְּׁמִינִי, חָזְרוּ לַפַּיִס כְּבָרְגָלִים. אָמְרוּ, מִי שֶׁהִקְרִיב פָּרִים הַיּוֹם, לֹא יַקְרִיב לְמָחָר, אֶלָּא חוֹזְרִין חֲלִילָה:

No primeiro dia do festival [de Sucote], havia treze novilhos, dois carneiros e uma cabra, de modo que catorze cordeiros foram deixados para oito vigias. No primeiro dia, seis (relógios) sacrificaram dois cada, e os (dois) outros, um cada. [Havia vinte e quatro vigílias sacerdotais no templo, e todas subiram (a Jerusalém) para o festival e adquiriram os (privilégios nas) ofertas obrigatórias do festival. Dezesseis relógios sacrificaram dezesseis bestas—treze novilhos, dois carneiros e uma cabra. Restavam oito vigias para catorze cordeiros. Seis dos oito sacrificaram dois cada um, formando doze cordeiros. Os dois relógios restantes sacrificaram um para cada um.] No segundo dia, [quando havia um boi a menos, de modo que restavam nove relógios para quatorze cordeiros], cinco [deles] sacrificaram dois cada [fazendo dez] e os restantes [ quatro relógios sacrificados] um cada. No terceiro dia, [quando havia um boi adicional a menos, de modo que restavam dez relógios para catorze cordeiros], quatro [relógios] sacrificavam dois cada um [fazendo oito] e os [seis relógios restantes sacrificavam] um cada. No quarto dia, três (relógios) sacrificaram dois cada, e os restantes (oito), um cada. No quinto dia, dois (relógios) sacrificaram dois cada, e os restantes (dez) um cada. No sexto dia, um (vigia) sacrificou dois e os restantes (doze) um cada. No sétimo, todos [os relógios] eram parecidos [e eles sacrificaram um número igual de cordeiros, cada um sacrificando um. Pois havia apenas sete novilhos, dois carneiros e uma cabra por dez relógios, deixando quatorze cordeiros por quatorze relógios.] No oitavo dia, eles voltaram à loteria, como nos (outros) festivais. [O novilho, o carneiro e os sete cordeiros do oitavo dia não são sacrificados de acordo com a ordem dos sacrifícios do festival (Sucote) em relação à ordem dos relógios, mas todos os relógios vêm e lançam lotes para eles como eles fazem nos outros festivais. A ordem da loteria é explicada em Yoma (2: 1).] Eles [a vigília que havia sacrificado cordeiros naquele dia] disseram: "Aquele que sacrificou novilhos hoje não o fará amanhã", mas se revezaram.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

בִּשְׁלשָׁה פְרָקִים בַּשָּׁנָה הָיוּ כָּל מִשְׁמָרוֹת שָׁווֹת בְּאֵמוּרֵי הָרְגָלִים וּבְחִלּוּק לֶחֶם הַפָּנִים. בַּעֲצֶרֶת אוֹמְרִים לוֹ, הֵילָךְ מַצָּה הֵילָךְ חָמֵץ. מִשְׁמָר שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ, הוּא מַקְרִיב תְּמִידִין, נְדָרִים וּנְדָבוֹת וּשְׁאָר קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, וּמַקְרִיב אֶת הַכֹּל. יוֹם טוֹב הַסָּמוּךְ לְשַׁבָּת, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ בֵּין מִלְּאַחֲרֶיהָ, הָיוּ כָל הַמִּשְׁמָרוֹת שָׁווֹת בְּחִלּוּק לֶחֶם הַפָּנִים:

Três vezes por ano (ou seja, nos três festivais) todos os relógios eram iguais em eimurei haregalim [ou seja, "o que foi afirmado" (amur) sobre os festivais, por exemplo, o peito e o ombro das ofertas de paz de cada festival, o holocaustos da visitação (do templo) holocaustos (oloth re'iah), os mussafim congregacionais e as ofertas pelos pecados de bode] e na distribuição do pão do espetáculo [quando o Shabat caiu em um festival. Para no Shabbath, o (anterior) pão da mostra foi removido e um diferente foi arrumado, viz. (Levítico 24: 8): "No dia do sábado, ele o organizará." Em Atzereth (Shevuoth), ele é informado: "Aqui está matzah; aqui está chametz". [Quando Atzereth cai no sábado, e ele (um Cohein) participa nos dois pães, que são chametz, e no pão da mostra, que é matzah.—cada um é informado quando recebe sua parte no pão da mostra: "Aqui está a matzah"; e quando ele recebe sua parte nos dois pães: "Aqui está o chametz". Pois uma oferta não é distribuída no lugar de outra; mas ele recebe uma parte de cada oferta, viz. (Ibid. 7:10): "Para todos os filhos de Arão, um homem como outro." Portanto, ele está convencido de que está recebendo sua parte, seja de chametz ou de matzá.] O relógio cujo tempo é determinado [para servir neste Shabbath em que o festival cai] sacrifica o temidin, [pois eles não são para o causa do festival], votos e ofertas de presentes [do ano inteiro, que foram trazidos para o festival] e as outras ofertas congregacionais [para incluir o boi do "esquecimento" da congregação e as cabras para (expiação da) idolatria , onde beth-din errou em sua decisão e a maioria da congregação agiu de acordo com sua decisão. Se eles eram oferecidos em um festival, o relógio fixo os sacrifica.], E ele sacrifica tudo, [inclusive as (ofertas do) "verão do altar", quando ele (o altar) está ocioso: quando o tímido estiver sacrificados e não há voto ou oferta de presentes, o dinheiro é retirado do que resta na lishkah, as bestas para ofertas queimadas são compradas por ele e são sacrificadas como ofertas congregacionais de presentes. Estes também, se forem sacrificados no festival— o relógio fixo os sacrifica.] Se o festival acontecesse ao lado do Shabat — antes ou depois —todos os relógios eram iguais na distribuição do pão do show. [Se o festival acontecesse depois do Shabbath, mesmo que o Shabbath não estivesse no meio do festival, ainda assim, uma vez que eles tinham que vir na véspera do sábado por causa do festival (não podendo participar do Shabbath), eles compartilharam o show pão. Da mesma forma, se o oitavo dia (de Sucote) acontecesse na véspera do sábado, mesmo que o Shabbath não estivesse no meio do festival, eles dividiam o pão do show, pois não podiam sair.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

חָל לִהְיוֹת יוֹם אֶחָד לְהַפְסִיק בֵּינְתַיִם, מִשְׁמָר שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ, הָיָה נוֹטֵל עֶשֶׂר חַלּוֹת, וְהַמִּתְעַכֵּב נוֹטֵל שְׁתָּיִם. וּבִשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, הַנִּכְנָס נוֹטֵל שֵׁשׁ, וְהַיּוֹצֵא נוֹטֵל שֵׁשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַנִּכְנָס נוֹטֵל שֶׁבַע, וְהַיּוֹצֵא נוֹטֵל חָמֵשׁ. הַנִּכְנָסִין חוֹלְקִין בַּצָּפוֹן, וְהַיּוֹצְאִין בַּדָּרוֹם. בִּלְגָּה לְעוֹלָם חוֹלֶקֶת בַּדָּרוֹם, וְטַבַּעְתָּהּ קְבוּעָה, וְחַלּוֹנָהּ סְתוּמָה:

Se (o festival) acontecesse, de modo que um dia os separasse (Shabbath e o festival), o relógio fixo leva dez chaloth e o tempo de espera (relógios), dois, [ie, se o primeiro dia do festival cair na segunda-feira, Nesse caso, eles (os outros relógios) poderiam ter chegado no domingo e chegaram mais cedo na sexta-feira — ou se o último dia do festival caísse na quinta-feira, caso em que eles (os vigias) poderiam ter saído na sexta-feira e permaneceram lá pelo Shabbath —todos os relógios demorados levam apenas dois chalot, e o relógio fixo leva dez, que são divididos entre o relógio de entrada e o relógio de saída, como em todos os sábados do ano.] E nos outros dias do ano, o relógio de entrada leva seis e o relógio de saída leva seis. [Porque os relógios mudam no Shabbath, aquele que realiza o culto da manhã; o outro, a tarde.] R. Yehudah diz: A entrada leva sete e a saída cinco. [A entrada leva dois chalotes adicionais para trancar as portas, [que o relógio de saída se abriu pela manhã. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.] A divisão de entrada [os pães que lhes são devidos] no norte [de modo que seja evidente para todos que eles estão entrando, sendo o norte o local principal, designado para o abate de santos dos santos], e os extrovertidos, no sul [para que seja evidente que eles estão saindo—por isso eles mudaram de localização para um que não é primo.] [A vigilância de] Bilga sempre se divide no sul, [mesmo ao entrar], e seu anel é apertado. [Havia vinte e quatro anéis na azarah no local do abate para os vinte e quatro relógios sacerdotais. Os anéis de todos os relógios estavam abertos em uma extremidade. Eles foram virados para cima, o pescoço do animal foi colocado dentro e depois virados para baixo no chão. O anel de Bilga foi preso e não pôde ser girado, de modo que ele teve que usar os anéis de outros, e foi depreciado com isso], e sua janela foi fechada [Havia janelas no lishkoth das vestes (sacerdotais) onde eles secretaram suas facas; e a janela da vigília de Bilga foi fechada, os rabinos a penalizaram por causa de um episódio em particular: uma mulher de (ie, parente de uma das) vigílias de Bilga, Miriam, filha de Bilga, tornou-se apóstata e se casou com um oficial grego. Quando os gregos entraram no santuário, ela foi e chutou o altar com sua sandália, chorando: "Lukos (" lobo "em grego), Lukos, por quanto tempo você continuará consumindo a riqueza de Israel e não os defendendo? em tempo de necessidade! " E quando os sábios souberam disso (após a ascensão dos Hasmoneanos), fecharam o anel e fecharam a janela para toda a vigília de Bilga, dizendo que se ela não tivesse ouvido seu pai humilhando o serviço sacerdotal, ela nunca teria falado assim. E por causa de seu pai, eles penalizaram toda a família— "Ai do iníquo, e ai do seu próximo! Feliz é o justo, e feliz é o seu próximo!"

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo