Shabat 16

Capítulo 16

א כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה, בֵּין שֶׁקּוֹרִין בָּהֶן וּבֵין שֶׁאֵין קוֹרִין בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתוּבִים בְּכָל לָשׁוֹן, טְעוּנִים גְּנִיזָה. וּמִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בָּהֶן, מִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ. מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, וְתִיק הַתְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. וּלְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לִמְפֻלָּשׁ:
1 Todos os escritos sagrados podem ser resgatados do caminho do fogo (no sábado). [Até os profetas e os escritos podem ser resgatados de um pátio onde estourou um incêndio, para um pátio diferente naquele mavui (beco), mesmo que ele não tenha feito um eiruv.—isto, desde que sejam escritos na escrita assíria e na língua sagrada], sejam lidos, [como os Profetas leram na sinagoga no Shabbath] ou não sejam lidos [como os Escritos, mesmo para indivíduos ( em oposição à congregação) não os leiam no Shabat por causa de "negligência na casa de estudo". (ver abaixo). Eles expunham (a Torá) ao povo no Shabat e ensinavam a eles as leis de issh veheter ("proibido e permitido"); durante todos os dias da semana estavam ocupados com o trabalho. E eles proibiram a leitura dos Escritos no Shabbath na casa do tempo de estudo, pois alguém é "apanhado" neles e pode, assim, deixar de (vir) ouvir a derashah.] E mesmo que eles (os Escritos) possam ser escritos em qualquer língua [e há uma visão de que não é permitido lê-los, e eles não são resgatados, ainda] eles precisam de genizah (secretismo) [e eles não podem ser indiscriminados em nenhum lugar] E por que eles não podem ser lido? Por causa da "negligência da casa de estudo". O recipiente do pergaminho (Torá) pode ser resgatado (de um incêndio no Shabbath) com o pergaminho; o recipiente da tefilina, com a tefilina—mesmo se houver dinheiro nele. E para onde é resgatado? Para um mavui que não está aberto [aquele que tem três paredes e um lechi (um compartimento simbólico) no quarto lado.] Ben Betheira diz: Mesmo para um que está aberto [aquele que tem três paredes sem um lechi. Assim é explicado na gemara. A halachá não está de acordo com Ben Betheira.]
ב מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, הָרָאוּי לְאָדָם לְאָדָם, הָרָאוּי לִבְהֵמָה לִבְהֵמָה. כֵּיצַד. נָפְלָה דְלֵקָה בְלֵילֵי שַׁבָּת, מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, בְּשַׁחֲרִית, מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, בְּמִנְחָה, מְזוֹן סְעֻדָּה אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת:
2 Comida para três refeições (pode ser resgatada de um incêndio no Shabbath). [Embora o que ele faça seja permitido, pois eles permitiram que ele os resgatasse apenas em um pátio com um eiruv, eles não permitiram que ele resgatasse mais. Pois um homem é "forjado" sobre seus pertences e, se fosse permitido, ele poderia extinguir o fogo.] (Ele pode resgatar) o que é adequado para um homem, para um homem; o que é adequado para um animal, para um animal. Como assim? Se um incêndio explodir na noite de Shabbath [antes da refeição], ele poderá resgatar comida (suficiente) por três refeições; de manhã, ele pode resgatar comida para duas refeições; à tarde, comida para uma refeição. R. Yossi diz: Ele sempre pode resgatar comida para três refeições, [já que essa é a cota do dia e ele está fazendo o que é permitido. A halachá não está de acordo com R. Yossi.]
ג מַצִּילִין סַל מָלֵא כִכָּרוֹת, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מֵאָה סְעֻדּוֹת, וְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה, וְחָבִית שֶׁל יַיִן. וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְאִם הָיוּ פִקְחִין, עוֹשִׂין עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן אַחַר הַשַּׁבָּת. לְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְחָצֵר הַמְעֹרֶבֶת. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לְשֶׁאֵינָהּ מְעֹרָבֶת:
3 Uma cesta cheia de pães pode ser resgatada (de um incêndio no Shabbath), mesmo que contenha o suficiente para cem refeições. [Como ele o resgata em um ato, que diferença faz se ele resgata muito ou pouco?] E (pode-se resgatar) um bolo de figos [mesmo que seja grande e contenha o suficiente para muitas refeições.] E ele pode dizer outros: "Vinde e resgatai a vós mesmos!" E se eles são astutos [e percebem que, se pedem um salário como trabalhadores, não estão recebendo um salário (trabalhando no Shabbath), já que, no começo, essa não era a intenção deles], eles fazem uma contabilidade depois do Shabbath . [Estamos falando aqui de quem teme o Céu, que, embora tenha adquirido o que fez de hefker (propriedade renunciada), e o que ele resgatou é dele, ainda assim, ele não deseja lucrar com (a perda de) outros, pois ele sabe que o proprietário a renunciou forçosamente. Mas ele também não deseja ter se esforçado gratuitamente. Portanto, ele recebe seu salário (por esforço).] Para onde ele é resgatado? Para um pátio com um eiruv. Ben Betheira diz: Mesmo para quem não tem eiruv.
ד וּלְשָׁם מוֹצִיא כָל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, וְלוֹבֵשׁ כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לִלְבּשׁ, וְעוֹטֵף כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לַעֲטֹף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר כֵּלִים. וְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ וּמוֹצִיא, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ עִמִּי:
4 E lá [de acordo com o primeiro tanna, até um pátio com um eiruv; de acordo com Ben Betheira, mesmo para um pátio sem eiruv], ele tira todos os utensílios [necessários para as refeições daquele dia]. E ele pode se vestir com o que puder e se esconder com o que puder. R. Yossi diz: Dezoito peças de vestuário [que ele costuma usar nos dias de semana, e não mais. São eles: a capa externa, uma roupa cheia de esponja e algodão entre pontos e um cinto largo usado por cima de suas roupas, uma roupa curta e estreita, uma camiseta usada na carne, um cinto usado nela, um chapéu , um turbante, dois sapatos, duas meias, duas luvas até as axilas, dois lenços para se limpar, um pequeno pano para cobrir a cabeça e os ombros e o pescoço com as duas pontas penduradas na frente.] E ele pode voltar e vestir-se e executar. E ele pode dizer aos outros: "Venha me resgatar". [Por apenas (isto é, em igual medida) como ele resgata, eles também—considerando que, acima, ele disse: "Vinde e resgatai"; pois às vezes ele resgata mais do que eles, como se ainda não tivesse comido e eles o tenham, ou vice-versa.]
ה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, פּוֹרְסִין עוֹר שֶׁל גְּדִי עַל גַּבֵּי שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן אֶת הָאוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחָרֵךְ. וְעוֹשִׂין מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים, בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תַעֲבֹר הַדְּלֵקָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בִּכְלֵי חֶרֶס חֲדָשִׁים מְלֵאִין מַיִם, לְפִי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְקַבֵּל אֶת הָאוּר וְהֵן מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה:
5 R. Shimon b. Naness diz: É permitido espalhar pele de cabra em shidah, teivah e migdal [tipos de baús de madeira] que pegaram fogo, pois (a pele de cabra) é (apenas) chamuscada [mas não pega fogo, de modo a proteger os baús de madeira sejam queimados.] E é permitido fazer uma partição com todos os recipientes, cheios [de água] ou vazios, para que o fogo não passe por eles. R. Yossi o proíbe com novos vasos de barro cheios de água; por [serem novos] eles não podem suportar o fogo, e o separam e extinguem. [R. Yossi sustenta que (mesmo) a contribuição para a extinção é proibida, mesmo quando houver perda monetária.]
ו נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן, אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן:
6 Se um gentio vem apagar um incêndio, ele não é informado: "Apague", pois "dizer a um gentio é (interditado por causa de) shvuth ('repouso')"] ou: "Não apague" [Não é necessário protestar, mas pode ser permitido que ele apareça], pois seu descanso não lhes cabe [israelitas. Um judeu não é exortado a respeito do descanso de um gentio, se ele não for seu escravo.] Mas se um menor (judeu) vier a apagar um incêndio, ele não será levado em consideração, pois seu descanso lhes incumbe.
ז כּוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֶאֱחֹז בַּקּוֹרָה, וְעַל צוֹאָה שֶׁל קָטָן, וְעַל עַקְרָב שֶׁלֹּא תִשֹּׁךְ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת:
7 Um prato [de barro] pode ser invertido sobre uma vela para que não acenda uma viga, desde que ele não a apague. E mesmo que ele mova uma embarcação para salvar uma viga, a qual não pode ser movida no Shabbath—isso foi perguntado a R. Yitzchak, que diz que um navio pode ser movido apenas por causa de outro que pode ser movido, e ele respondeu: (Estamos falando de uma instância) em que o local da embarcação é necessário, em que instância é permitido movê-lo] e (é permitido inverter um prato) sobre os excrementos de um menor [O significado não é o excremento de uma criança pequena, pois isso seria "um penico", que é permitido para mover e levar para o lixo. O que se quer dizer é: "sobre esterco de galinha, por causa de crianças pequenas", que eles não se maculam com ele, como quando esse esterco é encontrado perto do lixo no pátio, fora do caminho, para que não seja " um penico ". Portanto, não é permitido movê-lo e retirá-lo, mas um prato pode ser invertido sobre ele para que a criança não se manche] e (é permitido inverter um prato) sobre um escorpião, para que ele não morde. . R. Yehudah disse: Tal exemplo [invertendo um prato sobre um escorpião] ocorreu antes de R. Yochanan b. Zakkai em Arav, e ele disse: "Receio que ele seja responsável por uma oferta pelo pecado". [Como o escorpião não estava correndo atrás dele, temo que ele seja responsável por uma oferta pelo pecado por causa da "caça".] Quanto à halachá: Aquelas criaturas venenosas cuja mordida mata com certeza, como serpentes ardentes e cães loucos, é permitido matar imediatamente à vista, mesmo que não estejam perseguindo um. E aqueles cuja mordida às vezes mata e às vezes não—se eles estão perseguindo um, ele tem permissão para matá-los; se não estiverem, ele poderá inverter uma embarcação sobre eles. E se alguém pisar sobre eles e matá-los, inconscientemente, no curso normal da caminhada, isso é permitido. E prender uma cobra para brincar é proibido.]
ח נָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר, מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ, מַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. עָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, יוֹרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מַעֲשֶׂה בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה, וְעָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, וְיָרְדוּ בוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים:
8 Se um gentio acende uma vela, é permitido ao judeu fazer uso de sua luz. Mas se (ele acendeu) pelo bem do judeu, é proibido. Se ele encheu (um vaso com) água [de um poço de domínio público] para dar seu animal para beber, um judeu pode dar seu próprio animal para beber depois dele. Mas se ele fez isso por causa do judeu, é proibido. Se um gentio fizesse uma prancha para pousar [Eles fariam essa prancha para desembarcar de um grande navio], um judeu pode descer atrás dele. Mas se ele fez isso por causa do judeu, é proibido. Certa vez, R. Gamliel e os anciãos chegaram em um navio. Um gentio fez uma prancha para pousar, e R. Gamliel e os anciãos desembarcaram (depois dele). [O tanna deve nos informar sobre (ambos) velas e água. Pois se ele ensinasse apenas vela, poderíamos pensar que apenas isso é permitido, pois não há razão para decretar que ele acrescente por causa do judeu. Para "Uma vela para um é uma vela para cem". Mas a água, que se presta a tal decreto—podemos pensar que a água é proibida. E se ele ensinasse apenas água, poderíamos pensar que é apenas a água que, se ele a forneceu para o bem dos judeus, é proibida; mas uma vela, mesmo que ele a tenha fornecido pelo bem do judeu, já que ele também pode se beneficiar com isso, é permitido. Para "Uma vela para um é uma vela para cem". Devemos, portanto, ser informados de ambos. E mesmo que uma prancha seja semelhante a uma vela (para "Uma prancha para uma é uma prancha para cem"), somos informados disso por causa da história de R. Gamliel e dos anciãos, uma história que serve como precedente. ]