Sanhedrin 6
נִגְמַר הַדִּין, מוֹצִיאִין אוֹתוֹ לְסָקְלוֹ. בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה חוּץ לְבֵית דִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כד) הוֹצֵא אֶת הַמְקַלֵּל. אֶחָד עוֹמֵד עַל פֶּתַח בֵּית דִּין וְהַסּוּדָרִין בְּיָדוֹ, וְאָדָם אֶחָד רוֹכֵב הַסּוּס רָחוֹק מִמֶּנּוּ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא רוֹאֵהוּ. אוֹמֵר אֶחָד יֶשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת, הַלָּה מֵנִיף בַּסּוּדָרִין וְהַסּוּס רָץ וּמַעֲמִידוֹ. וַאֲפִלּוּ הוּא אוֹמֵר יֶשׁ לִי לְלַמֵּד עַל עַצְמִי זְכוּת, מַחֲזִירִין אוֹתוֹ אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, וּבִלְבַד שֶׁיֵּשׁ מַמָּשׁ בִּדְבָרָיו. מָצְאוּ לוֹ זְכוּת, פְּטָרוּהוּ, וְאִם לָאו, יוֹצֵא לִסָּקֵל. וְכָרוֹז יוֹצֵא לְפָנָיו, אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי יוֹצֵא לִסָּקֵל עַל שֶׁעָבַר עֲבֵרָה פְלוֹנִית, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו, כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ זְכוּת יָבֹא וִילַמֵּד עָלָיו:
Quando o veredicto foi alcançado, ele foi levado para ser apedrejado. O local do apedrejamento ficava fora de beth-din [longe de beth-din, de modo que quando eles o conduziam, algo poderia ser encontrado em sua defesa e ele seria exonerado], viz. (Levítico 24:14): "Leve o maldito para fora, etc." Um homem ficava na entrada de beth-din com os lenços na mão [para acenar como um sinal para devolvê-lo], e outro cavalgava em um cavalo (tão) tão longe quanto podia (ainda) vê-lo. Se alguém disser: "Tenho algo a dizer em sua defesa", o primeiro acena com os lenços e o cavaleiro corre e para (a execução). E mesmo que ele diga: "Eu tenho algo a dizer em minha defesa", ele é devolvido, até quatro ou cinco vezes, desde que haja substância no que ele diz. [E se não há substância no que ele diz, ele é devolvido apenas na primeira e na segunda vez, com a possibilidade de que seu medo "tenha parado" sua defesa e que ele possa recuperar sua autodomínio e formular suas reivindicações. Mas ele não é devolvido mais do que isso. E ele recebe dois estudiosos da Torá para determinar se há substância em suas palavras; nesse caso, ele é devolvido quatro ou cinco vezes.] Se eles encontraram algo a seu favor, ele foi absolvido. Caso contrário, ele é levado para ser apedrejado. E um pregoeiro sai diante dele, (proclamando): "Este homem é levado para ser apedrejado porque cometeu isto e esta transgressão, e também são suas testemunhas" [que ele cometeu esta e essa transgressão neste e neste momento neste e neste lugar— isso, para torná-los sujeitos a hazamah.]
הָיָה רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה כְּעֶשֶׂר אַמּוֹת, אוֹמְרִים לוֹ הִתְוַדֵּה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַמּוּמָתִין מִתְוַדִּין, שֶׁכָּל הַמִּתְוַדֶּה יֶשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְעָכָן שֶׁאָמַר לוֹ יְהוֹשֻׁעַ, בְּנִי שִׂים נָא כָבוֹד לַה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתֶן לוֹ תוֹדָה וְגוֹ' וַיַּעַן עָכָן אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמַר אָמְנָה אָנֹכִי חָטָאתִי לַה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְגוֹ' (יהושע ז). וּמִנַּיִן שֶׁכִּפֶּר לוֹ וִדּוּיוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכָּרְךָ ה' בַּיּוֹם הַזֶּה. הַיּוֹם הַזֶּה אַתָּה עָכוּר, וְאִי אַתָּה עָכוּר לָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהִתְוַדּוֹת, אוֹמְרִים לוֹ, אֱמֹר תְּהֵא מִיתָתִי כַפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתָי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא מְזֻמָּם, אוֹמֵר תְּהֵא מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי חוּץ מֵעָוֹן זֶה. אָמְרוּ לוֹ, אִם כֵּן, יְהוּ כָל אָדָם אוֹמְרִים כָּךְ כְּדֵי לְנַקּוֹת אֶת עַצְמָן:
A uma distância de dez côvados do local do apedrejamento, ele é informado: "Confesse". [Pois quando ele estiver próximo, ele poderá entrar em pânico e não conseguir confessar.] Para todos os que serão condenados à morte, confessem. Para todos os que confessam ter uma parte no mundo vindouro, a saber, Acã, a quem Josué disse (Josué 7:19): "Meu filho, confere agora glória ao Senhor, o D'us de Israel, e confessar a Ele [(E mesmo que alguém não seja executado por sua própria confissão, a execução de Acã foi ditada pelas circunstâncias.)] ... E Acã respondeu a Josué e disse: 'Na verdade, pequei ao Senhor. , o D'us de Israel e como assim e como eu fiz. '"[O Gemara explica que ele se apropriou dos despojos no tempo de Moisés.] E de onde derivamos que sua confissão o expiou? De (Ibid. 25): "E Josué disse: 'Como você nos maculou! Que o Senhor o assuste neste dia!'"—você está manchado neste dia, mas não para o mundo vindouro. E se ele não sabe como confessar, é dito: "Diga: 'Deixe minha morte ser uma expiação por todos os meus pecados'." R. Yehudah diz: Se ele sabe que foi testemunha falsamente contra, ele diz: "Que minha morte seja uma expiação por todas as minhas transgressões, exceto esta." Isso foi combatido: se assim for, todos os homens (sentenciados à morte) dirão isso para se absolverem [aos olhos de seus companheiros e, assim, desacreditarem os juízes e as testemunhas. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]
הָיָה רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת, מַפְשִׁיטִין אוֹתוֹ אֶת בְּגָדָיו. הָאִישׁ, מְכַסִּין אוֹתוֹ מִלְּפָנָיו. וְהָאִשָּׁה, מִלְּפָנֶיהָ וּמֵאַחֲרֶיהָ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הָאִישׁ נִסְקָל עָרֹם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרֻמָּה:
A uma distância de quatro côvados do local da lapidação, eles tiram suas roupas, [que está sendo escrita (Levítico 24:23): "E o apedrejaram" —sem a roupa.] Um homem está coberto na frente [isto é, uma pequena seção na frente (seus órgãos genitais)] e uma mulher (está coberta) na frente e nas costas. Estas são as palavras de R. Yehudah. [A halachá não está de acordo com R. Yehudah.] E os sábios dizem: Um homem é apedrejado nu (exceto por aquela região), mas uma mulher não é apedrejada nua (ou seja, ela deve estar totalmente vestida)].
בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה גָבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת. אֶחָד מִן הָעֵדִים דּוֹחֲפוֹ עַל מָתְנָיו. נֶהְפַּךְ עַל לִבּוֹ, הוֹפְכוֹ עַל מָתְנָיו. אִם מֵת בָּהּ, יָצָא. וְאִם לָאו, הַשֵּׁנִי נוֹטֵל אֶת הָאֶבֶן וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ. אִם מֵת בָּהּ, יָצָא. וְאִם לָאו, רְגִימָתוֹ בְכָל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז) יַד הָעֵדִים תִּהְיֶה בּוֹ בָרִאשֹׁנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל הָעָם בָּאַחֲרֹנָה. כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ נִתְלֶה אֶלָּא הַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הָאִישׁ תּוֹלִין אוֹתוֹ פָּנָיו כְּלַפֵּי הָעָם, וְהָאִשָּׁה פָּנֶיהָ כְלַפֵּי הָעֵץ, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הָאִישׁ נִתְלֶה וְאֵין הָאִשָּׁה נִתְלֵית. אָמַר לָהֶן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַהֲלֹא שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח תָּלָה נָשִׁים בְּאַשְׁקְלוֹן. אָמְרוּ לוֹ, שְׁמֹנִים נָשִׁים תָּלָה, וְאֵין דָּנִין שְׁנַיִם בְּיוֹם אֶחָד. כֵּיצַד תּוֹלִין אוֹתוֹ, מְשַׁקְּעִין אֶת הַקּוֹרָה בָאָרֶץ וְהָעֵץ יוֹצֵא מִמֶּנָּה, וּמַקִּיף שְׁתֵּי יָדָיו זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ וְתוֹלֶה אוֹתוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַקּוֹרָה מֻטָּה עַל הַכֹּתֶל, וְתוֹלֶה אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַטַּבָּחִין עוֹשִׂין. וּמַתִּירִין אוֹתוֹ מִיָּד. וְאִם לָן, עוֹבֵר עָלָיו בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא) לֹא תָלִין נִבְלָתוֹ עַל הָעֵץ כִּי קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי וְגוֹ'. כְּלוֹמַר, מִפְּנֵי מָה זֶה תָלוּי, מִפְּנֵי שֶׁבֵּרַךְ אֶת הַשֵּׁם, וְנִמְצָא שֵׁם שָׁמַיִם מִתְחַלֵּל:
O local do apedrejamento [do qual ele foi jogado ao chão] tinha duas alturas (masculinas). Se ele se vira sobre o coração (de frente para o chão), ele é virado de costas, [porque a propensão a mentir é mais humilhante.] Se ele morrer por causa disso (ou seja, da queda), a exigência (de apedrejamento) é satisfeito; e se não, a segunda (testemunha) pega a pedra e a lança em seu coração. Se ele morrer por isso, o requisito é satisfeito. Se não, ele é apedrejado por todo o Israel, viz. (Deuteronômio 17: 7): "A mão das testemunhas será contra ele primeiro para matá-lo, e a mão de todo o povo depois". Todos aqueles que são apedrejados são (depois) desligados. Estas são as palavras de R. Eliezer. E os sábios dizem: Apenas o blasfemador [do Senhor] e o idólatra são desligados, [o idólatra também sendo um blasfemador, viz. (Números 15:30): "E a alma que age com mão erguida ... é o Senhor a quem ele blasfema". E essa seção fala de idolatria.] Um homem está pendurado diante do povo e uma mulher diante do bosque. Estas são as palavras de R. Eliezer. Os sábios dizem: Um homem está desligado e uma mulher não está desligada. R. Eliezer respondeu: "Shimon B. Shetach não enforcou mulheres em Ashkelon?" Eles responderam: Ele pendurou oitenta mulheres, e duas não são julgadas [em uma beth-din] em um dia. [Pois não é possível buscar uma defesa para cada um deles (em um dia). Para que o desligamento dessas mulheres deva ter sido ditado pelas circunstâncias e não possa servir como precedente. A halachá não está de acordo com R. Eliezer.] Como ele é desligado (depois de ser executado)? Um poste é afundado no chão com um raio projetando-se dele, e suas duas mãos são unidas (e ligadas) e ele é pendurado [pelas mãos]. R. Yossi diz: A viga é colocada contra a parede e ele é suspenso sobre ela, como fazem os açougueiros (com animais abatidos). [Não estava enraizado no chão, mas uma de suas extremidades estava no chão e a outra inclinada contra a parede. O raciocínio de R. Yossi: A madeira sobre a qual ele foi suspenso foi enterrada com ele, e a Torá declara (Deuteronômio 21:23): "Mas enterrá-lo-ei enterrá-lo"—quem falta apenas enterrar; excluir o que falta para desenterrar, desenraizar e enterrar. E a (lógica dos) rabinos: desenterrar não tem importância. A Torá excluiu apenas o fato de estar enraizada desde o início. A halachá está de acordo com os sábios.] E ele é decepcionado imediatamente. E se ele pode ficar lá da noite para o dia, ele (aquele que permite) transgride um mandamento negativo, viz. (Deuteronômio 21:23): "Você não deixará seu corpo durante a noite em uma árvore, mas enterrá-lo-á naquele dia; pois o estado de matança D'us está suspenso etc." Ou seja, por que este está suspenso? Porque ele "abençoou" (eufemismo para "amaldiçoado" - killel) o Senhor, de modo que o nome do Céu é profanado (deixando-o— um lembrete da maldição — pendurado lá.)
אָמַר רַבִּי מֵאִיר, בְּשָׁעָה שֶׁאָדָם מִצְטַעֵר, שְׁכִינָה מַה הַלָּשׁוֹן אוֹמֶרֶת כִּבְיָכוֹל, קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי, קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי. אִם כֵּן הַמָּקוֹם מִצְטַעֵר עַל דָּמָם שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ, קַל וָחֹמֶר עַל דָּמָם שֶׁל צַדִּיקִים. וְלֹא זוֹ בִלְבַד, אֶלָּא כָּל הַמֵּלִין אֶת מֵתוֹ, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הֱלִינוֹ לִכְבוֹדוֹ לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִים, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. וְלֹא הָיוּ קוֹבְרִין אוֹתוֹ בְּקִבְרוֹת אֲבוֹתָיו, אֶלָּא שְׁתֵּי בָתֵּי קְבָרוֹת הָיוּ מְתֻקָּנִין לְבֵית דִּין, אַחַת לַנֶּהֱרָגִין וְלַנֶּחֱנָקִין וְאַחַת לַנִּסְקָלִין וְלַנִּשְׂרָפִין:
R. Meir diz: Quando um homem sofre [punição por causa de sua transgressão], o que diz (a Shechiná), (por assim dizer) [ie, como isso expressa queixa e queixa sobre ele?] "Kalani meroshi" [ "Minha cabeça está pesada sobre mim"], Kalani mizro'i "[" Meu braço está pesado sobre mim "(como alguém que está cansado;)" kalani "=" Eu não sou 'leve' "] Se o Senhor é assim ofendido com o sangue dos ímpios derramado, quanto mais com o sangue dos justos! E não apenas isso [isto é, não apenas aquele que deixa um homem executado pendurado durante a noite transgride], mas quem deixa o seu morto ( não enterrado) durante a noite transgride um mandamento negativo: se ele o deixou durante a noite por sua honra, para trazer um caixão ou mortalhas para ele, ele não transgride. E eles não o enterravam (um executado por beth-din) nas criptas de seu antepassados, [porque um malfeitor não está enterrado ao lado de um homem justo], mas havia dois cemitérios destinados a beth-din, um para os mortos pela espada ou por estrangulamento, e o outro, para os mortos por apedrejamento ou queima. [Aquele que estava sujeito a uma morte muito grave não é sepultado ao lado de alguém que estava sujeito a uma morte menor. É uma lei recebida: duas, e não quatro.]
נִתְעַכֵּל הַבָּשָׂר, מְלַקְּטִין אֶת הָעֲצָמוֹת וְקוֹבְרִין אוֹתָן בִּמְקוֹמָן. וְהַקְּרוֹבִים בָּאִים וְשׁוֹאֲלִין בִּשְׁלוֹם הַדַּיָּנִים וּבִשְׁלוֹם הָעֵדִים, כְּלוֹמַר שֶׁאֵין בְּלִבֵּנוּ עֲלֵיכֶם כְּלוּם, שֶׁדִּין אֱמֶת דַּנְתֶּם. וְלֹא הָיוּ מִתְאַבְּלִין, אֲבָל אוֹנְנִין, שֶׁאֵין אֲנִינוּת אֶלָּא בַלֵּב:
Quando a carne se decompõe [e ele já recebeu expiação por sua morte e degradação], os ossos são reunidos e enterrados em seu lugar [nas criptas ancestrais], e os parentes (do falecido) vêm e solicitam o bem-estar de os juízes e as testemunhas, a saber: "Não temos nada em nossos corações contra você, pois você julgou um julgamento justo". E eles não os lamentariam (publicamente), [para que sua degradação lhes fosse uma expiação. Outros dizem: Porque o luto (aveiluth) se obtém quando a sepultura é fechada com a pedra superior, e naquele momento eles não são lamentados, pois sua expiação não é completa até que a carne se deteriore; e desde que o luto foi adiado, permanece assim.] Mas eles os lamentariam, pois a "lamentação" (aninuth) está apenas no coração.
אמר רבי מאיר, בזמן שאדם מצטער, שכינה מה הלשון אומרת. כביכול קלני מראשי, קלני מזרועי. אם כן המקום מצטער על דמם שלרשעים שנשפך, קל וחמר על דמן שלצדיקים. ולא זו בלבד, אלא כל המלין את מתו עובר בלא תעשה. הלינו לכבודו, להביא לו ארון ותכריכים, אינו עובר עליו. ולא היו קוברין אותו בקברות אבותיו, אלא שני בתי קברות היו מתקנין לבית דין, אחד לנהרגין ולנחנקין ואחד לנסקלין ולנשרפין.
Disse o rabino Meir, quando um ser humano está angustiado, que expressão a Shekhinah [Presença Divina] usa, por assim dizer? "Minha cabeça está com dor, meu braço está com dor." Nesse caso, o Onipresente sente angústia pelo sangue dos ímpios derramados; quanto mais ele faz sobre o sangue dos justos. Além disso, quem deixa um cadáver pendurado durante a noite transgride um mandamento negativo. Mas se alguém deixa um corpo pendurado durante a noite por uma questão de honra, para lhe trazer um caixão ou mortalha, ele não transgride [um mandamento negativo]. E esse corpo [isto é, aquele de um apedrejado até a morte] não seria enterrado no túmulo de seus ancestrais. Em vez disso, dois cemitérios foram estabelecidos para o tribunal, um para os mortos por decapitação e estrangulamento e outro para os mortos por apedrejamento e queima.
נתעכל הבשר, מלקטין את העצמות וקוברין אותן במקומן. והקרובים באים ושואלין בשלום הדינין ובשלום העדים, כלומר שאין בלבנו עליכם כלום, שדין אמת דנתם. ולא היו מתאבלין, אבל אוננין, שאין אנינות אלא בלב.
Quando a carne se decompõe, eles coletam os ossos e os enterram em seu devido lugar. E os parentes vêm cumprimentar os juízes e as testemunhas, como se dissessem: nada temos contra você, pois [sabemos que] seu veredicto foi justo. E eles não [observavam rituais de] luto [ing], mas lamentavam, pois a dor está apenas no coração.