Negaim 4
יֵשׁ בְּשֵׂעָר לָבָן מַה שֶּׁאֵין בְּפִשְׂיוֹן, וְיֵשׁ בְּפִשְׂיוֹן מַה שֶּׁאֵין בְּשֵׂעָר לָבָן. שֶׁשֵּׂעָר לָבָן מְטַמֵּא בַתְּחִלָּה, וּמְטַמֵּא בְכָל מַרְאֵה לֹבֶן, וְאֵין בּוֹ סִימַן טָהֳרָה. יֵשׁ בְּפִשְׂיוֹן, שֶׁהַפִּשְׂיוֹן מְטַמֵּא בְכָל שֶׁהוּא, וּמְטַמֵּא בְכָל הַנְּגָעִים, חוּץ לַנֶּגַע, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּשֵׂעָר לָבָן:
Existem [leis] que se aplicam aos cabelos brancos que não se aplicam à propagação, e existem [leis] que se aplicam às extensões que não se aplicam aos cabelos brancos. Pois os cabelos brancos tornam [o remendo doente] impuro inicialmente e impuros com qualquer aparência de brancura e não apresentam nele [o correspondente] sinal de pureza. Existem [também leis únicas] espalhando, porque espalhar torna impuro com qualquer quantidade e torna qualquer Nega [mancha doente na pele, roupas ou casas que cria impureza] impuro, [assim como se espalhou] fora do Nega , o que não é verdade em cabelos brancos.
יֵשׁ בְּמִחְיָה מַה שֶּׁאֵין בְּפִשְׂיוֹן, וְיֵשׁ בְּפִשְׂיוֹן מַה שֶּׁאֵין בְּמִחְיָה. שֶׁהַמִּחְיָה מְטַמָּא בַתְּחִלָּה, וּמְטַמָּא בְכָל מַרְאֶה, וְאֵין בָּהּ סִימַן טָהֳרָה. יֵשׁ בְּפִשְׂיוֹן, שֶׁהַפִּשְׂיוֹן מְטַמֵּא בְכָל שֶׁהוּא, וּמְטַמֵּא בְכָל הַנְּגָעִים, חוּץ לַנֶּגַע, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּמִחְיָה:
Existem [leis] por um pedaço de pele saudável que a propagação não possui, e há [leis] espalhando que um pedaço de pele saudável não possui. Pois um pedaço de pele saudável torna [o Nega ] impuro inicialmente, e torna-o impuro com qualquer aparência, e não apresenta nenhum sinal [correspondente] de pureza. Existem [também leis únicas] espalhando, porque espalhar torna impuro com qualquer quantidade e torna qualquer Nega impuro, [e também se espalhar] fora do Nega , o que não é verdade em um pedaço de pele saudável.
יֵשׁ בְּשֵׂעָר לָבָן מַה שֶּׁאֵין בְּמִחְיָה, וְיֵשׁ בְּמִחְיָה מַה שֶּׁאֵין בְּשֵׂעָר לָבָן. שֶׁשֵּׂעָר לָבָן מְטַמֵּא בַשְּׁחִין וּבַמִּכְוָה, בִּמְכֻנָּס וּבִמְפֻזָּר, בִּמְבֻצָּר וְשֶׁלֹּא בִמְבֻצָּר. יֵשׁ בְּמִחְיָה, שֶׁהַמִּחְיָה מְטַמָּא בַקָּרַחַת וּבַגַּבַּחַת, הֲפוּכָה וְשֶׁלֹּא הֲפוּכָה, וּמְעַכֶּבֶת אֶת הַהוֹפֵךְ כֻּלּוֹ לָבָן, וּמְטַמָּא בְכָל מַרְאֶה, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּשֵׂעָר לָבָן:
Existem [leis] pelos cabelos brancos que um pedaço de pele saudável não possui, e existem [leis] por um pedaço saudável da pele que os cabelos brancos não têm. Pois os cabelos brancos tornam impuros [o Nega ] se estivessem [na área de] fervura ou queimadura, [se o cabelo estava] concentrado ou espalhado, [se estava] cercado [pelo Nega ] ou não. Existem [também leis únicas] em um pedaço de pele saudável, pois um pedaço de pele saudável produz um Karachat [ Nega que calva a parte de trás da cabeça] ou Gabachat [ Nega que careca o topo da cabeça], seja [o adesivo ] era preexistente ou inexistente, e evita a [purificação] de alguém que ficou completamente branco [por um Nega ] e torna impuro com qualquer aparência, o que não é verdade nos cabelos brancos.
שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, עִקָּרָן מַשְׁחִיר וְרֹאשָׁן מַלְבִּין, טָהוֹר. עִקָּרָן מַלְבִּין וְרֹאשָׁן מַשְׁחִיר, טָמֵא. כַּמָּה יְהֵא בַלַּבְנוּנִית, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל שֶׁהוּא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּדֵי לִקְרֹץ בְּזוּג. הָיְתָה אַחַת מִלְּמַטָּה וְנֶחְלְקָה מִלְמַעְלָה וְהִיא נִרְאֵית כִּשְׁתַּיִם, טָהוֹר. בַּהֶרֶת וּבוֹ שֵׂעָר לָבָן אוֹ שֵׂעָר שָׁחוֹר, טָמֵא. אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא מִעֵט מְקוֹם שֵׂעָר שָׁחוֹר אֶת הַבַּהֶרֶת, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ:
Dois cabelos cujas raízes são pretas e as pontas brancas são [ainda] puras. [Dois cabelos] cujas raízes são brancas e as pontas pretas são impuras. Quanta brancura é necessária? O rabino Meir diz: Qualquer quantia. O rabino Shimon diz: [O suficiente] para poder cortá-los com uma tesoura. Se [o cabelo] era um na parte inferior, mas se dividia no topo e se parece com dois, é [ainda] puro. Um Baheret [tipo de mancha doente que cria impureza] na qual há cabelos brancos ou cabelos pretos é impuro, [porque] não nos preocupamos para que a área do cabelo preto reduza a [área total do] Baheret [e o faça menor que o tamanho mínimo] porque não possui significado.
בַּהֶרֶת כַּגְּרִיס וְחוּט יוֹצֵא מִמֶּנָּה, אִם יֶשׁ בּוֹ רֹחַב שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, זוֹקְקָהּ לְשֵׂעָר לָבָן וּלְפִסְיוֹן, אֲבָל לֹא לְמִחְיָה. שְׁתֵּי בֶהָרוֹת וְחוּט יוֹצֵא מִזּוֹ לָזוֹ, אִם יֶשׁ בּוֹ רֹחַב שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, מְצָרְפָן. וְאִם לָאו, אֵין מְצָרְפָן:
Um Baheret como [o tamanho de] um feijão [que é o tamanho mínimo de um Nega válido ] e uma corda [de Nega expandido ] se estendem para fora dele, se tiver a largura de dois cabelos, é obrigatório [nas leis impureza] em relação aos cabelos brancos [nele] e [mais] expansão, mas não [a respeito] de um pedaço de pele saudável. Dois Baherot e uma faixa estreita se estendem de um para o outro, se tiver a largura de dois cabelos, ele os combina [para formar um Nega ]. E se não, ele não os combina.
בַּהֶרֶת כַּגְּרִיס וּבָהּ מִחְיָה כָעֲדָשָׁה וְשֵׂעָר לָבָן בְּתוֹךְ הַמִּחְיָה, הָלְכָה הַמִּחְיָה, טְמֵאָה מִפְּנֵי שֵׂעָר לָבָן. הָלַךְ שֵׂעָר לָבָן, טָמֵא מִפְּנֵי הַמִּחְיָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֲפָכַתּוּ הַבַּהֶרֶת. בַּהֶרֶת, הִיא וּמִחְיָתָהּ כַּגְּרִיס, וְשֵׂעָר לָבָן בְּתוֹךְ הַבַּהֶרֶת, הָלְכָה הַמִּחְיָה, טְמֵאָה מִפְּנֵי שֵׂעָר לָבָן. הָלַךְ שֵׂעָר לָבָן, טָמֵא מִפְּנֵי הַמִּחְיָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֲפָכַתּוּ בַהֶרֶת כַּגְּרִיס. וּמוֹדֶה, שֶׁאִם יֵשׁ בִּמְקוֹם שֵׂעָר לָבָן כַּגְּרִיס, שֶׁהוּא טָמֵא:
Um Baheret como [o tamanho de] um feijão no qual há um pedaço de pele saudável como [o tamanho de] uma lentilha e há cabelos brancos dentro do adesivo, [se] o pedaço de pele saudável desaparece, é [ ainda] impuro por causa dos cabelos brancos. Se os cabelos brancos desaparecem, ficam [ainda] impuros por causa da mancha de pele saudável. O rabino Shimon chama isso de puro, porque os Baheret não o transformaram [em branco]. Um Baheret [no qual] e seu pedaço de pele saudável [juntos preenchem uma área] como um feijão, e há cabelos brancos no Baheret , [se] o pedaço saudável desaparece, ele ainda está impuro por causa do cabelo branco. [Se] o cabelo branco desaparecer, ele ainda está impuro por causa do adesivo saudável. O rabino Shimon chama isso de puro, porque o Baheret [que preenche uma área] como um feijão não o transformou [em branco]. Mas [Rabi Shimon] concorda que se a área dos cabelos brancos é como um feijão, é impura.
בַּהֶרֶת וּבָהּ מִחְיָה וּפִסְיוֹן, הָלְכָה הַמִּחְיָה, טְמֵאָה מִפְּנֵי הַפִּסְיוֹן. הָלַךְ הַפִּסְיוֹן, טְמֵאָה מִפְּנֵי הַמִּחְיָה. וְכֵן בְּשֵׂעָר לָבָן וּבְפִסְיוֹן. הָלְכָה וְחָזְרָה בְסוֹף שָׁבוּעַ, הֲרֵי הִיא כְמוֹת שֶׁהָיְתָה. לְאַחַר הַפְּטוּר, תֵּרָאֶה כַתְּחִלָּה. הָיְתָה עַזָּה וְנַעֲשֵׂית כֵּהָה, כֵּהָה וְנַעֲשֵׂית עַזָּה, הֲרֵי הִיא כְמוֹ שֶׁהָיְתָה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִתְמַעֵט מֵאַרְבָּעָה מַרְאוֹת. כָּנְסָה וּפָשְׂתָה, פָּשְׂתָה וְכָנְסָה, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין:
Um Baheret em que há um pedaço de pele saudável e uma expansão, [se] o pedaço de pele saudável desaparece, fica impuro por causa da expansão. Se a expansão desaparecer, é impura por causa da mancha de pele saudável. O mesmo se aplica se tivesse cabelos brancos e uma expansão. Se [o Nega ] desaparece e volta no final da semana, é tratado como se estivesse [lá o tempo todo]. [Se retornou] após a isenção, deve ser visto como se fosse a primeira [vez]. Se estava claro e se tornava monótono, [ou] monótono e se iluminava, é tratado como se estivesse ali o tempo todo, desde que não se torne menor que as quatro aparências [de um Nega ]. Se ela se contraiu [durante o tempo de quarentena] e [então] se expandiu [antes que o padre a chamasse impura], ou se expandiu e [então] se contraiu, o rabino Akiva a chama impura e os Sábios a chamam pura.
בַּהֶרֶת כַּגְּרִיס וּפָשְׂתָה כַחֲצִי גְרִיס, וְהָלַךְ מִן הָאוֹם כַּחֲצִי גְרִיס, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, תֵּרָאֶה בַתְּחִלָּה. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין:
Um Baheret como [o tamanho de] um feijão que expande [o tamanho de outro] metade de um feijão, mas a [ área Nega ] original é diminuída em metade de um feijão, Rabi Akiva diz: Deve ser visto como se fosse o primeiro [ Tempo]. Mas os Sábios chamam isso de puro.
בַּהֶרֶת כַּגְּרִיס וּפָשְׂתָה כַחֲצִי גְרִיס וָעוֹד, וְהָלַךְ מִן הָאוֹם כַּחֲצִי גְרִיס, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. בַּהֶרֶת כַּגְּרִיס וּפָשְׂתָה כַגְּרִיס וָעוֹד, וְהָלְכָה לָהּ הָאוֹם, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תֵּרָאֶה בַתְּחִלָּה:
Um Baheret como [o tamanho de] um feijão que expande [o tamanho de outro] meio feijão e mais, mas a [ área Nega ] original é diminuída em meio feijão, o rabino Akiva chama isso de impuro e os sábios o chamam de puro. Um Baheret como [o tamanho de] um feijão que expande [o tamanho de outro] feijão e mais, mas a [ área Nega ] original desaparece, o rabino Akiva chama de impuro. Mas os Sábios dizem: Deve ser visto como se fosse a primeira vez.
בַּהֶרֶת כַּגְּרִיס וּפָשְׂתָה כַגְּרִיס, נוֹלְדָה לַפִּסְיוֹן מִחְיָה אוֹ שֵׂעָר לָבָן, וְהָלַךְ לָהּ הָאוֹם, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תֵּרָאֶה בַתְּחִלָּה. בַּהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וְאֵין בָּהּ כְּלוּם, נוֹלְדָה בַהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וּבָהּ שַׂעֲרָה אַחַת, הֲרֵי זוֹ לְהַסְגִּיר. בַּהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וּבָהּ שַׂעֲרָה אַחַת, נוֹלְדָה בַהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וּבָהּ שַׂעֲרָה אַחַת, הֲרֵי זוֹ לְהַסְגִּיר. בַּהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וּבָהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, נוֹלְדָה בַהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וּבָהּ שַׂעֲרָה אַחַת, הֲרֵי זוֹ לְהַסְגִּיר:
Um Baheret como [o tamanho de] um feijão que se expande como um feijão [e] a expansão desenvolve um pedaço saudável de pele ou cabelos brancos, mas o Nega original se afasta dele, o Rabino Akiva chama de impuro e os Sábios dizem: ser visto como se fosse a primeira vez. Um Baheret como [o tamanho de] metade de um feijão e não há nada nele, [se outro] Baheret [o tamanho de] metade de um feijão se desenvolver e houver um fio de cabelo branco, eis que essa [pessoa] deve estar em quarentena. Um Baheret [do tamanho de] meio feijão com um fio de cabelo [branco], [se outro] Baheret [do tamanho de] meio de feijão com um fio de cabelo se desenvolver, eis que essa [pessoa] deve estar em quarentena. Um Baheret [do tamanho de] meio feijão com dois pêlos [brancos], [se outro] Baheret [do tamanho de] meio feijão com um cabelo se desenvolver, essa [pessoa] deve estar em quarentena.
בַּהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וְאֵין בָּהּ כְּלוּם, נוֹלְדָה בַהֶרֶת כַּחֲצִי גְרִיס וּבָהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, הֲרֵי זוֹ לְהַחְלִיט, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, אִם בַּהֶרֶת קָדְמָה לְשֵׂעָר לָבָן, טָמֵא. וְאִם שֵׂעָר לָבָן קָדַם לְבַהֶרֶת, טָהוֹר. וְאִם סָפֵק, טָמֵא. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ קִהָה:
Um Baheret como [o tamanho de] meio feijão sem nada, [se outro] Baheret [o tamanho de] meio feijão se desenvolver com dois pêlos [brancos] nele, é decidido [que ele é impuro] porque eles [os Sábios] disseram: Se o Baheret precedeu os cabelos brancos, é impuro. Mas se o cabelo branco precedeu o Baheret , é [ainda] puro. Se [um caso] não está claro, é impuro. Mas o rabino Yehoshua declarou [o assunto] insolúvel.