Mishnah
Mishnah

Menachot 13

CommentaryAudioShareBookmark
1

הֲרֵי עָלַי עִשָּׂרוֹן, יָבִיא אֶחָד. עֶשְׂרוֹנִים, יָבִיא שְׁנָיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. הֲרֵי עָלַי מִנְחָה, יָבִיא אֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יָבִיא מִנְחַת הַסֹּלֶת, שֶׁהִיא מְיֻחֶדֶת שֶׁבַּמְּנָחוֹת:

[Alguém que diz:] "Tomo sobre mim um issaron [medida específica de volume seco]" - ele deve trazer um. " esronim " - ele deve trazer dois. "Especifiquei, mas não sei o que especifiquei" - ele deve trazer 60 issaron . Se ele dissesse: "Aceito uma oferta de cereais" - ele pode trazer o tipo que quiser. O rabino Yehuda diz: ele deve trazer uma oferta de grãos de farinha fina, porque é a mais especial das ofertas de grãos.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מִנְחָה, מִין הַמִּנְחָה, יָבִיא אֶחָת. מְנָחוֹת, מִין הַמְּנָחוֹת, יָבִיא שְׁתָּיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא חֲמִשְׁתָּן. פֵּרַשְׁתִּי מִנְחָה שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. רַבִּי אוֹמֵר, יָבִיא מְנָחוֹת שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים מֵאֶחָד וְעַד שִׁשִּׁים:

"Uma oferta de cereais" ou "um tipo de oferta de cereais" - ele deve trazer um tipo. "Ofertas de grãos" ou "um tipo de ofertas de grãos" - ele deve trazer dois tipos. "Especifiquei, mas não sei o que especifiquei" - ele deve trazer todos os cinco [tipos]. "Especifiquei uma oferta de grãos de esronim , mas não sei o que especifiquei" - ele deve trazer uma oferta de grãos de 60 issaron . O rabino [Yehuda HaNasi] diz que deve trazer ofertas de grãos [de todos os tamanhos] de um issaron até 60 issaron .

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הֲרֵי עָלַי עֵצִים, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי גְזִירִין. לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. חֲמִשָּׁה קֳמָצִים הֵן, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. הַמִּתְנַדֵּב מִנְחָה, יָבִיא עִמָּהּ קֹמֶץ לְבוֹנָה. הַמַּעֲלֶה אֶת הַקֹּמֶץ בַּחוּץ, חַיָּב. וּשְׁנֵי בְזִיכִין טְעוּנִין שְׁנֵי קֳמָצִים:

"Eu tomo sobre mim madeira" - ele não pode trazer menos de duas toras. "Incenso" - ele não pode trazer menos que um punhado. Há cinco [situações em que a medida é] um punhado: alguém que diz: "Tomo um incenso" - ele não pode trazer menos que um punhado; se ele faz uma oferta de cereais - deve trazer consigo um punhado de incenso; quem oferece um punhado fora do templo é responsável; as duas tigelas [colocadas na mesa com o Lechem Hapanim [doze pães sem fermento especialmente modelados, oferecidas a cada Shabat na mesa de ouro do templo] requerem dois punhados [em cada].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הֲרֵי עָלַי זָהָב, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר זָהָב. כֶּסֶף, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר כָּסֶף. נְחשֶׁת, לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כָסֶף. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, הוּא מֵבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוָּנְתִּי:

"Tomo uma moeda [de ouro]" - ele não pode trazer menos que um dinar [moeda específica] de ouro. "Prata" - ele não pode trazer menos que um dinar de prata. "Cobre", ele não pode trazer menos do que uma ma'ah [moeda específica] de cobre. "Especifiquei, mas não sei o que especifiquei" - ele deve trazer até que diga "definitivamente não pretendi trazer tanto".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הֲרֵי עָלַי יַיִן, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלשָׁה לֻגִּין. שֶׁמֶן, לֹא יִפְחֹת מִלֹּג. רַבִּי אוֹמֵר, שְׁלשָׁה לֻגִּין. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא כַיּוֹם הַמְּרֻבֶּה:

"Eu me dedico a trazer vinho" - ele não pode trazer menos de três logins . "Petróleo", ele não pode trazer menos de um tronco ; Rabino diz: três login . "Especifiquei, mas não o que especifiquei", ele deve trazer o máximo que é trazido em qualquer dia.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יָבִיא כֶבֶשׂ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אוֹ תוֹר אוֹ בֶן יוֹנָה. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וָעֵגֶל. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וָעֵגֶל אַיִל גְּדִי וְטָלֶה. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, מוֹסִיף עֲלֵיהֶם תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:

"Tomo uma olah " - ele deve trazer um cordeiro. O rabino Elazar ben Azaryah diz: ou uma pomba da tartaruga ou um jovem pombo. "Especifiquei [uma oferta de olah ] de gado, mas não sei o que especifiquei", ele deve trazer um touro e um bezerro. “[Especifiquei uma oferta de olah ] dos animais [domesticados], mas não sei o que especifiquei”, ele deve trazer um touro, um bezerro, um carneiro, uma cabra, uma criança e um cordeiro. "Especifiquei [um olah ], mas não sei o que especifiquei", ele deve acrescentar a eles uma pomba-de-tartaruga e um jovem pombo.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, וּשְׁלָמִים, יָבִיא כֶבֶשׂ. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וּפָרָה עֵגֶל וְעֶגְלָה. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וּפָרָה, עֵגֶל וְעֶגְלָה, אַיִל וְרָחֵל, גְּדִי וּגְדִיָּה, שָׂעִיר וּשְׂעִירָה, טָלֶה וְטַלְיָה:

“Tomo sobre mim uma oferta de ação de graças ou uma oferta de shelamim ” - ele deve trazer um cordeiro. “Especifiquei [um desses tipos de ofertas] de gado, mas não sei o que especifiquei” - ele deve trazer um touro e uma vaca, um bezerro e um bezerro. “[Especifiquei um desses tipos de ofertas] dos animais [domesticados], mas não sei o que especifiquei” - ele deve trazer um touro e uma vaca, um bezerro e um bezerro, um carneiro e uma ovelha, uma cabra e uma cabra, uma criança e uma criança, um cordeiro e uma cordeiro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הֲרֵי עָלַי שׁוֹר, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. עֵגֶל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ. אַיִל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם. כֶּבֶשׂ, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסָלַע. שׁוֹר בְּמָנֶה, יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. עֵגֶל בְּחָמֵשׁ, יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. אַיִל בִּשְׁתַּיִם, יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע, יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו. שׁוֹר בְּמָנֶה וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא, אֲפִלּוּ זֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר. שָׁחוֹר וְהֵבִיא לָבָן, לָבָן וְהֵבִיא שָׁחוֹר, גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא יָצָא:

“Tomo sobre mim um boi” - ele deve levar alguém com suas libações ao valor de uma juba . "Um bezerro" - ele deve levar um com suas libações ao valor de cinco selaim . "Um carneiro" - ele deve levar um com suas libações ao valor de dois selaim . "Um cordeiro" - ele deve levar alguém com suas libações ao valor de um sela . “Um boi avaliado em uma maneh ” - ele deve separar alguém que valha a maneh de suas libações. “Um bezerro avaliado em cinco selaim ” - ele deve separar um que valha cinco selaim de suas libações. “Um carneiro avaliado em dois selaim ” - ele deve separar um vale dois selaim de suas libações. “Um cordeiro avaliado em um sela ” - ele deve separar um que valorize um sela de suas libações. "Um boi avaliado em um maneh ", e ele reuniu dois no valor de maneh , ele não cumpriu sua obrigação, mesmo que um valha a maneh menos um dinar e o outro valeu a maneh menos um dinar . " um "e ele trouxe um branco, ou" um branco "e ele trouxe um preto, ou" um grande "e ele trouxe um pequeno, ele não cumpriu sua obrigação." Um pequeno "e ele trouxe um grande - ele cumpriu sua obrigação; O rabino [Yehudah Hanasi] diz: ele não cumpriu sua obrigação.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

שׁוֹר זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו שְׁנָיִם. שְׁנֵי שְׁוָרִים אֵלּוּ עוֹלָה, וְנִסְתָּאֲבוּ, אִם רָצָה, יָבִיא בִדְמֵיהֶם אֶחָד. רַבִּי אוֹסֵר. אַיִל זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו כֶּבֶשׂ. כֶּבֶשׂ זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו אַיִל. רַבִּי אוֹסֵר. הָאוֹמֵר אַחַד מִכְּבָשַׂי הֶקְדֵּשׁ, וְאַחַד מִשְּׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ, הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. שְׁלשָׁה, הַבֵּינוֹנִי שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, אוֹ שֶׁאָמַר, אָמַר לִי אַבָּא וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ:

“Este boi será um olah ” e fica manchado - se ele quiser, pode trazer dois com o seu dinheiro [redentor]. “Esses dois bois são para um olah ” e eles ficam manchados - se ele quiser, pode trazer um boi com o dinheiro [da redenção]. O rabino [Yehudah Hanasi] proíbe. “Este carneiro será um olah ” e fica manchado - se ele quiser, pode trazer um cordeiro com seu dinheiro [de redenção]. “Este cordeiro será um olah ” e fica manchado - se ele quiser, pode trazer um carneiro com seu dinheiro [de redenção]; O rabino [Yehudah Hanasi] proíbe. Quem diz: "Um dos meus cordeiros será santificado" ou "um dos meus bois será santificado", e ele tinha apenas dois, o maior é santificado. Se ele tivesse três, o do meio é santificado. “Especifiquei um, mas não sei o que especifiquei” ou [se ele disse] “Meu pai me disse [que ele havia especificado um], mas eu não sei qual” - o maior deles é santificado.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יַקְרִיבֶנָּה בַמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאַקְרִיבֶנָּה בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יַקְרִיבֶנָּה בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זוֹ עוֹלָה. הֲרֵינִי נָזִיר, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאֲגַלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זֶה נָזִיר. הַכֹּהֲנִים שֶׁשִּׁמְּשׁוּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יְשַׁמְּשׁוּ בַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְדָבָר אַחֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כג), אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֶל מִזְבַּח ה' בִּירוּשָׁלָיִם כִי אִם אָכְלוּ מַצּוֹת בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם, הֲרֵי הֵם כְּבַעֲלֵי מוּמִין, חוֹלְקִין וְאוֹכְלִין, אֲבָל לֹא מַקְרִיבִין:

“Tomo uma olah ” - ele deve oferecê-la no templo. E se ele o ofereceu no Templo de Onias (um templo feito por Onias na cidade egípcia de Heliópolis, contemporâneo do Segundo Templo em Jerusalém), ele não cumpriu sua obrigação. “Eu me proponho a oferecer uma olah, mas a oferecerei no templo de Onias” - ele deve oferecê-la no templo, mas, se o ofereceu no templo de Onias, cumpriu sua obrigação. O rabino Shimon diz: isso não é uma olah . "Eu serei um nazirita" - ele deve fazer a barba no templo. E se ele se barbeou no templo de Onias, não cumpriu sua obrigação. "[Eu serei um nazirita com a condição] de fazer a barba no templo de Onias" - ele deve fazer a barba no templo, mas se ele fez a barba no templo de Onias, cumpriu sua obrigação. Rabino Shimon diz: este os sacerdotes que serviram no templo de Onias podem não servir no templo de Jerusalém; nem é preciso dizer que [isto é o caso dos padres que serviram] outra coisa [um eufemismo para a idolatria]; "Os sacerdotes dos santuários, no entanto, não subiram ao altar do Senhor em Jerusalém. Mas eles comeram pães ázimos junto com seus parentes" (II Reis 23: 9). Assim, eles são como os que tinham um defeito: eles têm o direito de compartilhar e comer [das coisas sagradas], mas não têm permissão para oferecer sacrifícios.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

נֶאֱמַר בְּעוֹלַת הַבְּהֵמָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (ויקרא א), וּבְעוֹלַת הָעוֹף אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם), וּבַמִּנְחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם ב), לְלַמֵּד, שֶׁאֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אָדָם אֶת דַּעְתּוֹ לַשָּׁמָיִם:

Diz-se da olah do gado: “Uma oferta feita por fogo de odor agradável” (Levítico 1: 9); e do olah dos pássaros: “Uma oferta feita pelo fogo de odor agradável (v. 17); e da oferta de cereais: “Uma oferta feita pelo fogo, de odor agradável” (Levítico 2: 2): ensinar-lhe que é o mesmo que se oferece muito ou pouco, desde que se dirija'coração para o céu.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo