Talmud sobre Bechorot 3:1
הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה מִן הַנָּכְרִי וְאֵין יָדוּעַ אִם בִּכְּרָה וְאִם לֹא בִכְּרָה, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, עֵז בַּת שְׁנָתָהּ וַדַּאי לַכֹּהֵן, מִכָּאן וְאֵילָךְ סָפֵק. רָחֵל בַּת שְׁתַּיִם וַדַּאי לַכֹּהֵן, מִכָּאן וְאֵילָךְ סָפֵק. פָּרָה וַחֲמוֹר בְּנוֹת שָׁלשׁ וַדַּאי לַכֹּהֵן, מִכָּאן וְאֵילָךְ סָפֵק. אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, אִלּוּ בַּוָּלָד בִּלְבַד בְּהֵמָה נִפְטֶרֶת, הָיָה כִדְבָרֶיךָ, אֶלָּא אָמְרוּ, סִימַן הַוָּלָד בִּבְהֵמָה דַקָּה, טִנוּף. וּבְגַסָּה, שִׁלְיָא. וּבְאִשָּׁה, שְׁפִיר וְשִׁלְיָא. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁיָדוּעַ שֶׁבִּכְּרָה, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. וְכֹל שֶׁלֹּא בִכְּרָה, הֲרֵי זֶה לַכֹּהֵן. אִם סָפֵק, יֵאָכֵל בְּמוּמוֹ לַבְּעָלִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, בְּהֵמָה גַסָּה שֶׁשָּׁפְעָה חֲרָרַת דָּם, הֲרֵי זוֹ תִקָּבֵר, וְנִפְטְרָה מִן הַבְּכוֹרָה:
Se alguém compra um animal de um não-judeu e não se sabe se ele deu à luz ou não, o rabino Yishma'el diz: [Os filhos de] uma cabra em seu primeiro ano certamente pertencem ao padre. A partir desse ponto, é questionável. [Os filhos de] uma ovelha de dois anos certamente pertencem ao padre. A partir desse ponto, é questionável. [Os filhos] de uma vaca ou burro de três anos de idade certamente pertencem ao padre. A partir desse ponto, é questionável. O rabino Akiva disse-lhe: Se um animal fosse isento apenas com o nascimento da prole, você estaria correto. Em vez disso, eles disseram: O sinal de descendência no gado pequeno é sujeira [do útero]. No gado grande [o sinal é] o pós-nascimento. Na mulher [o sinal é] o feto e o pós-parto. Esta é a regra geral: quando se sabe que [o animal] deu à luz, o padre não recebe nada. Quando nunca deu à luz, pertence ao padre. Em caso de dúvida, é comido pelos proprietários. O rabino Eli'ezer ben Jacob diz: Se um grande animal doméstico descarrega um coágulo de sangue, [o coágulo] é enterrado e [a mãe] é isenta das [obrigações do] primogênito.