Referência sobre Yomá 7:1
בָּא לוֹ כֹהֵן גָּדוֹל לִקְרוֹת. אִם רָצָה לִקְרוֹת בְּבִגְדֵי בוּץ, קוֹרֵא. וְאִם לֹא, קוֹרֵא בְאִצְטְלִית לָבָן מִשֶּׁלּוֹ. חַזַּן הַכְּנֶסֶת נוֹטֵל סֵפֶר תּוֹרָה וְנוֹתְנוֹ לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת, וְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת נוֹתְנוֹ לַסְּגָן, וְהַסְּגָן נוֹתְנוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל עוֹמֵד וּמְקַבֵּל וְקוֹרֵא עוֹמֵד, וְקוֹרֵא אַחֲרֵי מוֹת וְאַךְ בֶּעָשׂוֹר. וְגוֹלֵל סֵפֶר תּוֹרָה וּמַנִּיחוֹ בְחֵיקוֹ, וְאוֹמֵר, יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקָּרָאתִי לִפְנֵיכֶם כָּתוּב כָּאן, וּבֶעָשׂוֹר שֶׁבְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים קוֹרֵא עַל פֶּה, וּמְבָרֵךְ עָלֶיהָ שְׁמֹנֶה בְרָכוֹת, עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הָעֲבוֹדָה, וְעַל הַהוֹדָאָה, וְעַל מְחִילַת הֶעָוֹן, וְעַל הַמִּקְדָּשׁ בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְעַל יִשְׂרָאֵל בִּפְנֵי עַצְמָן וְעַל יְרוּשָׁלַיִם בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְעַל הַכֹּהֲנִים בִּפְנֵי עַצְמָן וְעַל שְׁאָר הַתְּפִלָּה:
O sumo sacerdote veio ler [a seção do dia]. Se ele deseja ler as vestes de linho [nas quais ele executava o serviço do dia], ele o faz, [sendo permitido usar as vestes sacerdotais mesmo quando não realiza o serviço sacerdotal nelas, as roupas sacerdotais são dadas para prazer]; e se não, ele lê em seu próprio vestido branco, [a leitura desta seção não faz parte do serviço sacerdotal.] O sacristão pega o rolo da Torá e o entrega à cabeça da assembléia, [que faz todas as designações congregacionais : quem lê o maftir, quem recita o shema, quem lê as orações. O rolo da Torá é entregue de um para o outro para aumentar a dignidade do sumo sacerdote, para mostrar que há estações muito abaixo dele.] O chefe da assembléia o entrega ao sumo sacerdote auxiliar; o sumo sacerdote auxiliar o entrega ao sumo sacerdote, e o sumo sacerdote se levanta e o recebe [a implicação é que até agora ele estava sentado—de onde inferimos que ele o lê no ezrath nashim. Pois se no ezrath Yisrael, ou, muito mais, em um lugar de maior santidade, é proibido sentar, apenas reis da casa davídica podem sentar-se na azarah, viz. (II Samuel 7:18): "E veio o rei Davi, e sentou-se diante do Senhor.], E lê em pé" traça de Acharei "(Levítico 16: 1-34) e" Ach be'asor "(Ibid. 23: 26-32). [Pois é permitido pular a (leitura da) Torá em um tema se (a segunda parte) estiver próxima o suficiente para não exigir que o tradutor faça uma pausa. Mas, se o tradutor terminar de traduzir a o verso que o leitor leu antes que o rolo possa ser rolado para a próxima parte, é proibido, pois a congregação é obrigada a esperar, e isso não está de acordo com a dignidade da congregação]; então ele enrola a Torá pergaminho e coloca-o debaixo do braço, e ele diz: "Mais do que eu li antes de você ser escrito aqui" (neste pergaminho). [(Ele diz isso) para não trazer o pergaminho da Torá (do qual ele leu) em "descrédito"; pois (caso contrário) quando o virem recitando a terceira seção de cor, eles poderiam pensar que o (primeiro) rolo da Torá estava faltando nessa seção.] E "Uve'asor" em Números (29: 7), ele lê por h eart. [Pois está muito longe de alcançar "Achrei Moth" e "Ach be'asor" antes que o tradutor termine de traduzir. Portanto, ele não pode rolar o rolo para essa parte por causa da dignidade da congregação. E ele não pode trazer um rolo de Torá diferente, pois isso pode levar as pessoas a imputar um defeito ao primeiro, dizendo que é defeituoso.] E ele faz oito bênçãos sobre ele: sobre a Torá, [duas bênçãos, uma antes e uma depois, como na sinagoga], pelo serviço e pela gratidão, ["Retzeh" e "Modim"], pelo perdão do pecado ["Selach lanu"], pelo próprio templo [que a Shechinah repousa nele] ], sobre Israel em si mesmos, sobre os Cohanim em si mesmos, [que sejam abençoados e que suas ofertas sejam graciosamente recebidas], e sobre o restante da oração. [A gemara explica: "Imploração, canto e petição diante de você em nome do seu povo Israel, que precisa de salvação"; (e ele conclui :) "Bendito seja você, OLD, que ouve a oração."]