Mishnah
Mishnah

Mesorat%20hashas sobre Chulin 2:6

הַשּׁוֹחֵט אֶת הַמְסֻכֶּנֶת, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס בַּיָּד וּבָרָגֶל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּיָּהּ אִם זִנְּקָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אַף הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמָצָא כְתָלִים מְלֵאִים דָּם, כְּשֵׁרָה, שֶׁזִּנְּקָה, וּכְמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס אוֹ בַיָּד אוֹ בָרֶגֶל אוֹ עַד שֶׁתְּכַשְׁכֵּשׁ בִּזְנָבָהּ, אֶחָד בְּהֵמָה דַקָּה וְאֶחָד בְּהֵמָה גַסָּה. בְּהֵמָה דַקָּה שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְלֹא הֶחֱזִירָה, פְּסוּלָה, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא הוֹצָאַת נֶפֶשׁ בִּלְבָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, שֶׁהָיְתָה בְחֶזְקַת מְסֻכֶּנֶת. אֲבָל אִם הָיְתָה בְחֶזְקַת בְּרִיאָה, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַד מִכָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ, כְּשֵׁרָה:

Se um animal é abatido quando está perigosamente doente, de acordo com Rabbon Simeon ben Gamaliel, "é suficiente [torná-lo Cashér] quando ele pode se mover ou lutar com as patas dianteiras e traseiras". R. Eleazar disse: "Basta que o sangue espirre após o corte da garganta". R. Simeon ensina: "Que mesmo quando uma pessoa abateu um animal assim à noite e encontrou de manhã as paredes [do matadouro] cobertas de sangue, é Cashér, agradável à opinião de R. Eleazar". Mas os sábios consideram que ele é apenas Cashér "quando o animal lutava com a perna dianteira ou traseira ou que abanava o rabo"; isso se aplica tanto aos bovinos pequenos quanto aos grandes. Quando um pequeno gado [uma ovelha ou cabra, etc.] é abatido [quando está perigosamente doente] e estende sua perna da frente, mas não a retrai, é Pasool, porque indica apenas o último golpe da vida de despedida. Isso deve ser entendido apenas no caso de o animal estar em perigo iminente; mas quando é considerado sólido, embora não deva ter apresentado nenhum dos sintomas mencionados [depois de morto], é Cashér.

Explore mesorat%20hashas sobre Chulin 2:6. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.

Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo