Kilajim 9
אֵין אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא בִנְגָעִים אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. אֵין הַכֹּהֲנִים לוֹבְשִׁין לְשַׁמֵּשׁ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. צֶמֶר גְּמַלִּים וְצֶמֶר רְחֵלִים שֶׁטְּרָפָן זֶה בָזֶה, אִם רֹב מִן הַגְּמַלִּים, מֻתָּר, וְאִם רֹב מִן הָרְחֵלִים, אָסוּר. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה, אָסוּר. וְכֵן הַפִּשְׁתָּן וְהַקַּנְבּוֹס שֶׁטְּרָפָן זֶה בָזֶה:
Zakaz kilajimów [produktu zabronionego krzyżowania lub pracy niektórych zwierząt ze sobą, sadzenia razem niektórych roślin lub przeplatania niektórych włókien] dotyczy tylko wełny [owczej] i lnu, a tylko wełna i len mogą stać się nieczyste przez negaim [ chore miejsca na skórze, ubraniach lub domach, które powodują nieczystość]. Kapłani, pełniąc służbę w świątyni, noszą tylko [szaty] z wełny i lnu. Wełna wielbłądzia i wełna owcza, które zostały zmieszane razem, jeśli większość [wełny] pochodzi z wielbłąda, jest dozwolone [mieszanie ich z lnem, ponieważ mniejszość jest unieważniona przez większość]. Jeśli większość pochodzi z owiec, zabronione jest [mieszanie ich z lnem]. Jeśli są pół na pół [równe kwoty], są zabronione. Ta sama [zasada] dotyczy konopi i lnu, które zostały zmieszane razem.
הַשִּׁירָיִים וְהַכָּלָךְ אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, אֲבָל אֲסוּרִים מִפְּנֵי מַרְאִית הָעָיִן. הַכָּרִים וְהַכְּסָתוֹת אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְשָׂרוֹ נוֹגֵעַ בָּהֶן. אֵין עֲרַאי לְכִלְאָיִם. וְלֹא יִלְבַּשׁ כִּלְאַיִם אֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי עֲשָׂרָה, אֲפִלּוּ לִגְנֹב אֶת הַמֶּכֶס:
Shirayim [rodzaj jedwabiu przypominający len] i kolach [rodzaj jedwabiu przypominający wełnę] nie podlegają prawom kilajimów , ale są [niemniej] zabronione ze względu na ich wygląd. Materace i poduszki nie podlegają prawom kilajimu [przez położenie się na nich], pod warunkiem, że nie dotyka ich ciało. Nie ma [zwolnienia z] czasowego noszenia kilajimów i nie można nosić kilajimów nawet na dziesięciu [innych ubraniach], nawet jeśli ma to na celu uniknięcie płacenia cła.
מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם, מִטְפְּחוֹת הַסְּפָרִים, מִטְפְּחוֹת הַסַּפָּג, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאָיִם. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר. וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים, אֲסוּרוֹת מִשּׁוּם כִּלְאָיִם:
Ręczniki do rąk, pokrowce na zwoje i ręczniki kąpielowe nie podlegają przepisom kilajimu . Rabin Eliezer ich zabrania. Ręczniki fryzjerskie podlegają prawu kilajimu .
תַּכְרִיכֵי הַמֵּת וּמַרְדַּעַת שֶׁל חֲמוֹר, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאָיִם. לֹא יִתֵּן הַמַּרְדַּעַת עַל כְּתֵפוֹ, אֲפִלּוּ לְהוֹצִיא עָלֶיהָ זֶבֶל:
Całun za zmarłych i juczne siodło osła nie podlegają prawom kilajimów . Nie można położyć jucznego siodła na ramieniu, nawet po to, by wynieść w nim łajno.
מוֹכְרֵי כְסוּת מוֹכְרִין כְּדַרְכָּן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוְּנוּ בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וְהַצְּנוּעִים מַפְשִׁילִין בְּמַקֵּל לַאֲחוֹרֵיהֶם:
Sprzedawcy odzieży [którzy wystawiają swoje towary, nosząc je] mogą sprzedawać [ odzież kilajim ] w zwykły sposób [sprzedaż], pod warunkiem, że nie mają zamiaru [chronić się] przed słońcem w słońcu i przed deszczem w deszczu. [Szczególnie] spostrzegawczy [sprzedawcy] zawiesią ich [ubrania] na patyku [za nimi i nie będą ich nosić].
תּוֹפְרֵי כְסוּת תּוֹפְרִין כְּדַרְכָּן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוְּנוּ בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וְהַצְּנוּעִים תּוֹפְרִים בָּאָרֶץ:
Krawcy [używający nici kilajim ] mogą szyć ubrania w swój zwykły sposób [ zakładając ubranie na kolana ], pod warunkiem, że nie mają zamiaru [chronić się] przed słońcem w słońcu i przed deszczem w deszczu. [Szczególnie] spostrzegawczy [krawcy] położą szatę na ziemi [aby ją uszyć].
הַבַּרְסִין וְהַבַּרְדְּסִין וְהַדַּלְמְטִקְיוֹן וּמִנְעֲלוֹת הַפִּנּוֹן, לֹא יִלְבַּשׁ בָּהֶן עַד שֶׁיִּבְדֹּק. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַבָּאִים מֵחוֹף הַיָּם וּמִמְּדִינַת הַיָּם אֵינָן צְרִיכִין בְּדִיקָה, מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן בַּקַּנְבּוֹס. וּמִנְעָל שֶׁל זֶרֶד אֵין בּוֹ מִשּׁוּם כִּלְאָיִם:
Birsin [a niby kocem lub płaszcz wykonany z sukna] Bardosin [a niby kocem lub peleryna wykonana z grubego sukna] Dalmatikyon [długie bieliznę z wełny Dalmation], i czuł buty nie mogą być noszone dopóki nie zostały sprawdzone [aby zobaczyć, czy zawierają kilajim ]. Rabin Yosi mówi: Te [ubrania wełniane], które pochodzą z wybrzeża lub zza oceanu, nie wymagają inspekcji, ponieważ możemy założyć, że są wykonane z konopi. Buty z podszewką z materiału [wykonane z myślą o cieple] nie podlegają prawu kilajimów .
אֵין אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם אֶלָּא טָווּי וְאָרוּג, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, דָּבָר שֶׁהוּא שׁוּעַ טָווּי וָנוּז. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, נָלוֹז וּמֵלִּיז הוּא אֶת אָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם עָלָיו:
Tylko to, co jest łączona lub tkany jest zabronione zgodnie z prawem kilayim , bo jest napisane „nie noszą Sha'atnez (Devarim 22:11), [Słowo Sha'atnez składa się ze słów] Shu'a czesana , Tavui przędzone i nuz tkane. Rabin Szimon ben Eleazar mówi: [Słowo Sha'atnez sugeruje, że ten, kto nosi Sha'atnez ], naluz [jest oddzielony ] i Meliz [ oddala ] swego ojca w niebie przeciwko niemu.
הַלְּבָדִים אֲסוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם שׁוּעִים. פִּיו שֶׁל צֶמֶר בְּשֶׁל פִּשְׁתָּן אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵם חוֹזְרִין כָּאָרִיג. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְשִׁיחוֹת שֶׁל אַרְגָּמָן אֲסוּרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹלֵל עַד שֶׁלֹּא קוֹשֵׁר. לֹא יִקְשֹׁר סֶרֶט שֶׁל צֶמֶר בְּשֶׁל פִּשְׁתָּן לַחְגֹּר בּוֹ אֶת מָתְנָיו, אַף עַל פִּי שֶׁהָרְצוּעָה בָאֶמְצַע:
Materiały filcowane [wełna ubita i pręgowana, nieprzędziona lub tkana] są zabronione [jeśli są zmieszane z lnem], ponieważ są czesane [razem]. Obszywanie [ścieg, który wykańcza tkaninę, aby zapobiec strzępieniu się] wełny na lnie, jest zabronione, ponieważ przeplata splot [przypomina tkanie]. Rabin Yosi mówi, że fioletowe wełniane sznury do krawata są zabronione [zawiązywane wokół lnianej szaty], ponieważ są one zszywane przed zawiązaniem [aby nie spadły z szaty]. Nie można przywiązywać pasa wełny [materiału] do [paska] lnu [materiału] w celu przepasania lędźwi, mimo że pośrodku jest rzemień [skórzany].
אוֹתוֹת הַגַּרְדִּין וְאוֹתוֹת הַכּוֹבְסִים, אֲסוּרוֹת מִשּׁוּם כִּלְאָיִם. הַתּוֹכֵף תְּכִיפָה אַחַת, אֵינָהּ חִבּוּר, וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְהַשּׁוֹמְטָהּ בְּשַׁבָּת, פָּטוּר. עָשָׂה שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ לְצַד אֶחָד, חִבּוּר, וְיֶשׁ בָּהּ מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְהַשּׁוֹמְטָהּ בְּשַׁבָּת, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיְּשַׁלֵּשׁ. הַשַּׂק וְהַקֻּפָּה מִצְטָרְפִין לְכִלְאָיִם:
Znaki tkaczy [np. Naszyte inicjały] i ślady praczy nie podlegają prawom kilajimu [jeśli użytą nicią jest wełna, a ubranie jest lniane]. Jeśli ktoś wykonuje pojedynczy ścieg [przez dwa materiały], nie jest to [uważane] za połączenie [praw nieczystości] i nie podlega prawom kilajimu . Jeśli ktoś wyciągnął [pojedynczy ścieg] w szabat, jest zwolniony [z kary]. Jeśli ktoś przeciągnie oba końce [pojedynczego ściegu] na tę samą stronę [zrobił dwa szwy], jest to [uważane] za połączenie i nie podlega prawom kilajimu, a ten, kto wyrywa go w szabat, ponosi odpowiedzialność . Rabin Yehudah mówi: [to nie jest połączenie], chyba że zrobiono trzy szwy. Worek i kosz razem tworzą kilajim [jeśli jeden ma pas wełny, a drugi pas lnu, który jest spięty].