Related do Ketuwot 2:1
הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְאַרְמְלָה אוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה, הִיא אוֹמֶרֶת בְּתוּלָה נְשָׂאתַנִי, וְהוּא אוֹמֵר, לֹא כִי אֶלָּא אַלְמָנָה נְשָׂאתִיךְ, אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁיָּצָאת בְּהִנּוּמָא וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ, כְּתֻבָּתָהּ מָאתָיִם. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, אַף חִלּוּק קְלָיוֹת רְאָיָה:
Kobieta, która była owdowiała lub rozwiedziona [i zażądała swojej kethuby] —gdyby powiedziała: "Ożenił się ze mną jak dziewicą, i powiedział:" Nie, poślubiłam cię jako wdowę [To odnosi się do rozwodu. W przypadku owdowiałego, spadkobiercy mówią: Ojciec nasz poślubił cię jako wdowę, a ci zawdzięcza tylko manę]—Jeśli są świadkowie, że wyszła z hinumą [Niektórzy mówią, że jest to baldachim z mirtu, który robią dla dziewic; a inni, zasłona na oczy, w której jedna „drzemie” (mitnamnemeth)], a jej włosy były rozpięte [zwisające luźno na jej ramionach, jest to praktyka prowadzenia dziewic w ten sposób z domu ich ojców do sala weselna], jej kethuba to dwie manah. R. Yochanan ur. Beroka mówi: Dowodem jest także rozmieszczenie prażonego zboża (że jest dziewicą). [W miejscowości R. Yochanan b. Beroka to był zwyczaj rozdawania spieczonego zboża na weselach dziewic. A jeśli nie było świadków, że takie zwyczaje były przestrzegane podczas jej małżeństwa, a jej kethuba została utracona, wierzy się mężowi, a ona domaga się tylko manah.]
Poznaj related do Ketuwot 2:1. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.