Odniesienie do Jewamot 15:8
הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבְנָהּ עִמָּהֶם, וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנִי, נֶאֱמֶנֶת. מֵת בְּנִי וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלִי, אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת, וְחוֹשְׁשִׁים לִדְבָרֶיהָ, וְחוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
Jeśli kobieta i jej mąż wyjechali za granicę, ich syn z nimi, a ona wróciła i powiedziała: „Mój mąż umarł, a potem mój syn umarł”, wierzy się jej. [Ponieważ miała syna i nie była w statusie (potencjalnego) powiązania yibum, kiedy odeszła, teraz także, kiedy mówi: Mój mąż zmarł, a potem zmarł mój syn, twierdząc, że nie ma powiązania yibum, uważa się, że .] (Ale jeśli powiedziała :) Mój syn umarł, a potem mój mąż umarł, [pragnąc zostać zabranym w yibum], nie wierzy się jej. I [jeśli ona chce poślubić „na rynku” (tj. Poza yibum)], obawiamy się jej słów, [ponieważ ogłosiła, że jest zabroniona innym]; a ona przyjmuje chalicę i nie jest przyjmowana w yibum.
Poznaj odniesienie do Jewamot 15:8. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.