Miszna
Miszna

Odniesienie do Szewuot 5:5

גָּנַבְתָּ אֶת שׁוֹרִי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא גָנַבְתִּי, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. גָּנַבְתִּי אֲבָל לֹא טָבַחְתִּי וְלֹא מָכָרְתִּי, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת שׁוֹרִי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת עַבְדִּי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. אָמַר לוֹ, חָבַלְתָּ בִי וְעָשִׂיתָ בִּי חַבּוּרָה, וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי וְלֹא עָשִׂיתִי בְךָ חַבּוּרָה, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. אָמַר לוֹ עַבְדּוֹ, הִפַּלְתָּ אֶת שִׁנִּי וְסִמִּיתָ אֶת עֵינִי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא הִפַּלְתִּי וְלֹא סִמִּיתִי, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ, חַיָּב. וְשֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ, פָּטוּר:

- Ukradłeś mojego wołu. "Nie ukradłem tego." "Oblegam cię." "Amen"—on jest odpowiedzialny. „Ukradłem go, ale nie zarżnąłem i nie sprzedałem”. "Oblegam cię." "Amen"—on jest odpowiedzialny. - Twój wół zabił mojego sługę. "To nie mialo miejsca." "Oblegam cię." "Amen"—on nie jest odpowiedzialny [to jest knass. Bo płaci trzydzieści selaimów, nawet jeśli wart jest tylko jednego dinara.] „Uderzyłeś mnie i zraniłeś”. - Nie uderzyłem cię i nie zraniłem. "Oblegam cię." "Amen"—on jest odpowiedzialny. Jeśli jego niewolnik powiedział do niego: „Wybiłeś mi ząb i oślepiłeś moje oko”. "Ja nie." "Oblegam cię." "Amen"—on nie jest odpowiedzialny [to jest knass. Albowiem jego niewolnik wychodzi za darmo za (utratę) jednej z jego kończyn]. Oto zasada: kto płaci z własnego uznania, ponosi odpowiedzialność; kto nie płaci z własnego uznania, nie ponosi odpowiedzialności.

Poznaj odniesienie do Szewuot 5:5. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset